TL_ThoDuongScene.jpg    GÓC   

 ĐƯNG THI

________________________________________________________________

.

ĐĂNG HOÀNG HẠC LÂU

Thơ:Cụ Phan Thanh Giản

Bản dịch: Đỗ Chiêu Đức, Chân Diện Mục, Phạm Thảo Nguyên, Song Quang, Trầm Vân, Phạm Khắc Trí

Bài viết: Cụ Phan Thanh Giản làm thơ: LÊN LẦU HOÀNG HẠC của Nguyễn Trung Quân

___________________________________________________________________________

 Trầm Vân:

Bạn tôi mới ở Mỹ về có mang về bài viết Cụ Phan Thanh Giản Làm Thơ  Lên Lầu Hoàng Hạc của anh Nguyễn Trung Quân. Xin gửi nguyên văn bài thơ bằng chữ Hán, nhờ anh PKT, CDM dịch ra tiếng Việt để các bạn thơ dịch. Thân quí. TV

Đăng Hoàng Hạc Lâu

Tích thời hạc dĩ hà niên khứ

Thiên tải nhân tòng Nam cực lâm

Anh vũ châu tiền phương thảo lục

Tình xuyên các thượng bạch vân thâm

Bán liêm lạc nhật phù Giang Hán

Nhất phiến hàn lưu tống cổ kim

Mãn mục yên ba chuyển trù trướng

Du du trần mộng thập thu tâm

  Phan Thanh Giản

____________________________________________

.

Đỗ Chiêu Đức:

Thưa thầy, 

            Em xin viết lại bài " Đăng Hoàng Hạc Lâu " băng tiếng Hán cổ như sau :

.           Đăng Hoàng Hạc Lâu
             
登 黄 鶴 樓
 
 
Tích thời hạc dĩ hà niên khứ
 
  時 鶴 已 何年 去

Thiên tải nhân tòng Nam cực lâm
 
千 載 人 從 南 極 臨
Anh vũ châu tiền phương thảo lục
鹦 鹉 洲 前  芳  草 绿
Tình xuyên các thượng bạch vân thâm
 
晴 川   閣  上   白 雲 深

Bán liêm lạc nhật phù Giang Hán
 
半 簾 落 日 浮 江 
Nhất phiến hàn lưu tống cổ kim ( câm )
 
一 片 寒 流 送 古 今
Mãn mục yên ba chuyển trù trướng
 
满 目 烟 波 轉   惆 悵
Du du trần mộng thập thu tâm
 
悠悠 塵 夢 拾 秋 心
                                    Phan Thanh Giản
                                      
藩  清 

Xin phép được dịch nghĩa bài thơ như sau :
          Câu 1 :  Ngày xưa, Hạc đã đi mất tự năm nào ( sau chữ " Hà " đáng lẽ phải có dấu chấm hỏi  "? " ).
           Câu 2 : Ngàn năm sau, mới có người từ vùng cực Nam đến đây.( Ngàn năm chỉ là cách nói nhấn, để chỉ rất nhiều năm rồi. Đối với Trung Hoa xưa thì nước ta ở về phía cực Nam. Câu nầy Cụ Phan tự chỉ mình là người đến từ Nước cực Nam  ).
           Câu 3 : Cỏ non vẫn còn xanh tươi trên cù lao Anh Vũ ở giữa ngã ba sông. Liên hệ câu : Phương thảo thê thê Anh Vũ Châu, trong bài Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu đời Đường )
           Câu 4 : Mây trắng vẫn còn trắng xóa khi ta đứng trên Tình Xuyên Các.( chữ " Thâm " ở đây không có nghĩa là " sâu " , mà là " Đậm ", dùng để chỉ màu sắc, mây trắng mà " đậm ", là mây " trắng xóa " . Chữ THÂM ở đây còn dùng để đối với chữ LỤC ở câu trên.
           Câu 5 : ( Vì đứng trong lầu nhìn ra, nên thấy...) Mặt trời lặn như nổi trên sông nước lung linh xuyên qua Nửa Bức Rèm ( bán liêm ).
           Câu 6 : Một dãy nước chảy lạnh lùng, âm thầm xuyên suốt từ xưa đến nay.
          Câu 7 : Mãn mục là " đầy mắt " , ở đây có nghĩa là khoảng không gian mênh mông trước mắt. Câu nầy có nghĩa : Khói sóng mênh mông khiến cho lòng xúc đông bồi hồi ( trù trướng ).
           Câu 8 : ( Nên chi )...Trong ( giấc mộng trần thế ) cuộc đời mộng ảo nầy cũng chỉ nhặt nhạnh ( thập )  được lòng hoài cảm trong mùa thu mà thôi !. Câu cuối nầy, có thể Cụ PTG đã chơi chữ đây, vì chữ THU
ở trên, chữ TÂM ở dưới, nếu ghép lại thì ta sẽ có chữ SẦU . Cũng vừa hợp với chủ ý của bài thơ gốc của Thôi Hiệu :
                      Nhật mộ hương quan hà xứ thị               
日暮鄉関何處是

                      Yên ba giang thượng sử nhân SẦU       
烟波江上使人愁
mà nhà thơ Tản Đà đã dịch rất hay là :
                            Quê hương khuất bóng hoàng hôn
                       Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai  !....

            Thưa thầy và các bạn thân mến,


                       Bây giờ thì nghĩa đã rõ rồi, chúng ta hãy cùng nhau diễn nôm nhé !


Thân Kính,

Đỗ Chiêu Đức..

LÊN LẦU HOÀNG HẠC

Đỗ Chiêu Đức


Ngàn xưa hoàng hạc đã cao bay,
Người đến ngàn sau, viếng chốn nầy

Anh Vũ cỏ non màu vẫn biếc
Tình Xuyên mây trắng sắc chưa phai
Nửa rèm ác lặn chìm như nổi
Một dãi sông dài xưa đến nay
Khói sóng ngập trời nghe cảm khái
Thu tâm dằng dặc mộng ai hoài !


Bài thứ hai theo thể Lục Bát :

Đỗ Chiêu Đức


Năm xưa hoàng hạc cao bay
Ngàn sau người đến bên trời cực Nam
Vũ Châu cỏ vẫn xanh non
Trên Tình Xuyên Các mây còn trắng bông
Nửa rèm ác lặn bên sông
Cổ kim thế sự theo dòng nước trôi
Mênh mông khói sóng tơi bời
Cỏi trần dằng dặc bồi hồi thu tâm !

__________________________________________

 .

Chân Diện Mục:

LÊN LẦU HOÀNG HẠC



 Hạc đã bay đi tự thuở nào
 Một người Nam muộn đến lầu cao
 Bãi xa thơm cỏ xanh xanh mắt
 Sông tạnh lầu mây trắng một mầu
 Rèm hắt bóng tà vờn trên sóng
 Nước buồn trôi lạnh một chiều sâu
 Bồi hồi gửi mắt qua sương khói
 Đem mộng ngàn năm ủ nỗi sầu

_______________________________________________

.

Phạm Thảo Nguyên:

Lên lầu Hoàng Hạc   

Chim hạc năm nao đã vút bay

Ngàn sau nam cực tới nơi đây

Cỏ non Anh Vũ xanh xanh ngắt

Lầu vắng lâng lâng trắng những mây

Trời lặn nửa rèm sông Hán rợn

Lạnh trôi một dải tự xưa nay

Bao la khói sóng bồi hồi dạ

Đời mộng lòng thu sầu góp đầy

_______________________________

Song Quang:

  LÊN LẦU  HOÀNG  HẠC
                         Hoàng Hạc ngày xưa đã vút bay
                         Người Nam đến viếng  ở nơi nầy
                         Cỏ non Anh Vũ còn xanh thẩm
                         Mây trắng Tình Xuyên vẫn chẳng phai
                         Ác lặn nửa rèm chìm sông vắng
                         Nước dòng cuộn chảy tự xưa nay
                         Mênh mông khói sóng hồn giao động
                         Lối mộng thu tâm cảm kích hoài.
                         SONG QUANG  
.

Trầm Vân:

Lên Lầu Hoàng Hạc

 .

Hoàng hạc ngày nao đã vút bay

Cực Nam người đến ghé lầu này

Cỏ non Anh Vũ màu xanh mướt

Mây trắng Tình Xuyên gió biếc say

Ác lặn nửa rèm sương lãng đãng
Sông dài một dải nước khoan thai

Ngập trời khói sóng giăng sầu nhớ

Dằng dặc lòng thu nỗi cảm hoài

Trầm Vân

.

Lên Lầu Hoàng Hạc

.

Ngày xưa hoàng hạc cao bay

Cực Nam  người đến chốn này ngàn sau

Cỏ non Anh Vũ biếc màu

Tình Xuyên mây trắng bên lầu phiêu du

Nửa rèm ác lặn sương mờ

Sông dài một dải gió thơ thẩn luồn

Mênh mông khói sóng sầu buông

Nhớ quê dằng dặc gieo buồn thu tâm

 Trầm Vân

Phạm Khắc Trí:

Đăng Hoàng Hạc Lâu
PKT 02/03/2012

Thuở nào xưa hạc đã cao bay ,
Viễn khách trời đưa đẩy đến đây.
Anh Vũ cồn xanh ngàn cỏ biếc ,
Tình Xuyên gác trắng một màu mây.
Nửa rèm kim cổ chiều sông lạnh ,
Một dải giang hà vạt nắng phai.
Khói sóng mênh mang nao tấc dạ ,
Mộng đời lãng đãng nỗi niềm tây.
 

__________________________________________________________

                                      

 

 

TL_PTG.jpgCỤ

PHAN THANH GIẢN

LÀM THƠ

LÊN LẦU

HOÀNG HẠC

Bài của

GS NGUYỄN TRUNG QUÂN

(GS Quốc văn - Cựu Hiệu trưởng PTG)

.

         Hoàng Hạc Lâu là một ngôi lầu được dựng bên bờ sông Hán thuộc Hoàng huyện, tỉnh Hồ Bắc, Trung Hoa.

         Có nhiều huyền thoại về thắng tích nầy. Một trong những huyền thoại là có người tên Phí Văn Vỹ tu tiên thường cỡi hạc vàng đến nghỉ ngơi nơi lầu nên kiến trúc nầy được gọi là Hoàng Hạc Lâu.

         Hoàng Hạc Lâu trở thành bất hủ từ khi được một thi sĩ đời Đường là Thôi Hiệu làm một bài thơ thất ngôn bát cú được treo nơi lầu. Bài thơ của Thôi Hiệu tuyệt diệu đến độ thi hào đời Đường Lý Bạch đến thăm lầu, nhìn cảnh ngẩn ngơ nhưng không làm thơ được, chỉ thốt ra hai câu:

Nhãn tiền hữu cảnh đạo bất đắc,

Thôi Hiệu đề thi tại thượng đầu.

(Trước mắt có cảnh mà không làm thơ được vì đã có Thôi Hiệu đề thơ bên trên rồi).

         Những tưởng từ đó, theo chân Lý Bạch sẽ không có ai làm thơ Đường về Hoàng Hạc Lâu nữa. Nhưng chúng ta sẽ vô cùng hãnh diện khi biết rằng danh sĩ Phương Nam Phan Thanh Giản đã làm bài thơ Đăng Hoàng Hạc Lâu. Đây là một trong 126 bài thơ trong quyển Kim Đài Thảo cụ Phan làm ra trong dịp đi sứ Trung Hoa vào năm 1832.

         Kim Đài Thảo là một phần của tập di cảo Lương Khê Thi Văn Thảo gồm hơn 500 bài văn thơ do cụ Phan sáng tác từ năm 1818 đến năm 1867 rồi các con trai của cụ ra công biên tập rồi cho khắc in.Đọc Đăng Hoàng Hạc Lâu của cụ Phan Thanh Giản ta sẽ thấy rằng khung cảnh nên thơ dưới cái nhìn của hai thi sĩ kẻ Hoa người Việt sống cách nhau cả ngàn năm vẫn không khác mấy nhưng cái tâm cảnh của người khách Phương Nam thì sâu lắng trầm buồn khiến người đọc phải bùi ngùi. Bài thơ chữ Hán của cụ Phan Thanh Giản nguyên văn như sau:

TL_hoanghaclau.jpgĐăng Hoàng Hạc Lâu

Tích thời hạc dĩ hà niên khứ?

Thiên tải nhân tòng Nam cực lâm.

Anh vũ châu tiền phương thảo lục,

Tình xuyên các thượng bạch vân thâm.

Bán liêm lạc nhật phù Giang, Hán.

Nhất phiến hàn lưu tống cổ kim.

Mãn mục yên ba chuyển trù trướng,

Du du trần mộng thập thu tâm.

         Bài dịch ra thơ lục bát trong tập thơ văn Phan Thanh Giản như sau:

Hạc xưa bay tự thuở nào?

Khách Nam nay mới lên lầu Hạc chơi.

Xanh xanh thảm cỏ cồn soi,

Nắng sông lồng gác ngậm ngùi nước mây.

Hàn Giang lấp lánh trời tây,

Một dòng lạnh lẽo, vơi đầy thời gian.

Buồn trông khói sóng mác man,

Mộng hồn đất khách bàn hoàn mười thu.

         Bài dịch tuy đầy đủ và sát ý nhưng chưa cực tả được hết những nét cổ kính và nhã thuần của thơ cụ Phan.

         Những người biết chữ Hán và thông thạo cổ thi chắc phải nhìn nhận rằng Đăng Hoàng Hạc Lâu của cụ Phan Thanh Giản là một bài thơ thất ngôn bát cú Đường luật hay.

         Tôi không có ý so sánh bài thơ của cụ Phan với bài thơ của Thôi Hiệu, nhưng muốn nói rằng dù khung cảnh của Hoàng Hạc Lâu vẫn thế nhưng tâm cảnh của hai thi gia khác hẳn khiến ta nhận được nét đặc thù của tâm trạng một sĩ phu phương Nam nhìn vào thắng cảnh lịch sử của đất trời phương Bắc.

         Khởi đầu bài thơ, bằng câu phá đề cụ Phan cũng nhắc lại tích xưa như Thôi Hiệu, nhưng qua câu thừa đề cụ Phan đã nói lên tâm sự riêng tư của mình – Nghĩa đen của bốn chữ thiên tải nhân tòngtrời chở người theo. Đó là cái quan niệm trọng thiên mệnh mà Nho gia ngày xưa thường tuân thủ. Ở đây có nghĩa là trời khiến thì người phải theo nên khách phương Nam mới được đến tận Hoàng Hạc Lâu thăm viếng.

         Chỉ mười bốn chữ trong hai câu thực (câu 3 và 4), cảnh tượng đẹp đẽ của đất trời bao la từ Lầu Hoàng Hạc nhìn ra xa khơi đã được cụ Phan cực tả xinh tươi và sống động. Cụ Phan còn đi xa hơn Thôi Hiệu, nói rõ về một kiến trúc khác là Tình Xuyên Các nằm bên kia bờ sông Hán, đối diện với Hoàng Hạc Lâu: Tình xuyên các thượng bạch vân thâm”.

         Điều nầy rất ích lợi cho những ai chưa từng đến thăm Hoàng Hạc Lâu, vì qua thơ Thôi Hiệu, người đọc cảm tưởng ông chỉ tả con sông thơ mộng (Tình xuyên) và sẽ không biết đến thắng cảnh mang tên Tình Xuyên Các. Khi dịch bài thơ của Thôi Hiệu, Tản Đà cũng ở trong tình trạng nầy.

         Cặp luận (2 câu 5 và 6) của bài thơ, cụ Phan cũng là khung cảnh tuyệt đẹp của buổi chiều tà trên những dòng sông quê người, được tác giả nhìn ra từ nửa mảnh rèm thưa của lầu Hoàng Hạc, để hoà tâm trạng mình vào cuộc luân lưu của kiếp người như dòng nước lạnh trôi xuôi: Nhất phiến hàn lưu tống cổ kim.

         Hai câu kết là cái cảm nhận trầm buồn hằng hữu trong tâm tư cụ Phan, dù cảnh đẹp có hiển hiện ra trước mắt: Mãn mục yên ba chuyển trù trướng.

         Nhìn no mắt cảnh khói sông sóng nước bỗng lòng dấy lên nỗi buồn (trù trướngrầu rĩ, buồn bã). Có phải chăng sự xa cách quê hương cộng lại với nỗi thăng trầm trên hoạn lộ đã tạo nơi cụ Phan một linh cảm nào đó, một tiên liệu không vui cho thân phận của chính mình và cho vận mệnh của đất nước và của dân lành Việt Nam?

         Văn thơ cụ Phan Thanh Giản được vua Tự Đức ngợi khen là cổ nhã, tài năng và đức độ của cụ được nhà vua tưởng thưởng là Liêm, Bình, Cần, Cán nên có lúc cụ Phan đã được cử làm Tổng Tài Quốc Sử Quán đứng đầu việc biên soạn bộ Khâm Định Việt Sử Thông Giám Cương Mục. Nhưng cuộc thăng trầm và nỗi ưu tư canh cánh bên lòng hiện rõ trong văn thơ báo hiệu cho một vận mạng khắt khe, oan khuất đeo đuổi cụ Phan đến suốt cuộc đời và cả đến sau khi cụ tự tận để đền nợ nước.

        

         Nhân Đại Hội lần XV của cựu học sinh PTG & ĐTĐ Cần Thơ hải ngoại tổ chức tại Fort Myers tiểu bang Florida Mỹ Quốc hướng về việc trọng ân, tôi viết về Cụ Phan một lần nữa để nhắc nhở toàn thể đồng môn tưởng nhớ đến vị Hiệu Tổ PHAN THANH GIẢN mà trường mẹ của chúng ta trước tháng 4 năm 1975 đã được hân hạnh mang tên trong suốt nhiều thập niên.

         Anh chị em chúng ta đã tuỳ khả năng và hoàn cảnh, mỗi người hành động bằng nhiều cách, có khi đã góp tiếng nói tập thể để đòi lại công đạo lịch sử cho danh nhân Phan Thanh Giản và đòi phục hồi lại tên trường cũ của chúng ta. Chúng ta cũng biết được những động lực chánh trị của người Cộng sản Việt Nam sau hiệp định Genève chia đôi đất nước, muốn dùng hình ảnh vị sĩ phu lớn nhất của miền Nam để bôi bẩn hầu răn đe, dằn mặt những người miền Nam tập kết ra Bắc vốn can trường, ăn nói ngay thẳng, để bắt họ vào khuôn khổ Đảng.

         Chúng ta cũng đã theo dõi rất sát và góp sức với những vận động tích cực và đứng đắn của nhiều thành phần lương hảo trong và ngoài nước, vốn trân trọng sự thật lịch sử, đưa đến việc Viện Sử học Việt Nam gần đây phải xác nhận Cụ Phan Thanh Giản là người yêu nước; rồi Cục Bảo vệ Di sản Văn hoá của Chánh quyền Việt Nam hiện hữu ra văn thư yêu cầu bảo tồn và phục hồi những di tích lịch sử về Cụ Phan.

         Tiếc thay xã hội Việt Nam hiện tại rất có nhiều kẻ thọc gậy bánh xe như nhóm Tạp chí Hồn Việt của Hội nhà văn Việt Nam và nhóm báo Công An thành phố HCM đã mở chiến dịch bôi bẩn để phá hoại việc trả lại công đạo lịch sử cho Cụ Phan. Đặc biệt Vũ Hạnh của báo Công An là người nằm vùng trong làng báo Sài Gòn trước năm 1975 đã từng được BBT tạp chí Bách Khoa thời Ngô Đình Diệm giúp đỡ và che chở, có lẽ ông Vũ Hạnh muốn chứng tỏ là ông có lập trường chính thống hơn những người khác.

         Mong các vị đó lần hồi bỏ được ảo tưởng họ là ngự sử trên văn đàn hoặc cho rằng chỉ có nhóm của họ là có quyền cầm cán cân chân lý và lịch sử.

         Không phải vô cớ mà thi sĩ Bùi Giáng đã viết ra hai câu thơ nầy:

Tôi gọi Cần Thơ là Cần Thở

Cần Thơ ơi... cần thở đến bao giờ?

         Là người tinh thông Triết, Sử và đã từng đi dạy học, Trung Niên Thi Sĩ hẳn biết rõ về vị danh nhân miền Nam đã từng nhiều lần làm quan và để lại nhiều ân tình với xứ sở Quảng Nam của ông.

         Với sự nhạy bén của một thi nhân kỳ đặc, từng sống và hành xử lạ thường trong chế độ CS, Bùi Giáng cũng cảm nhận được việc bôi nhọ lịch sử về Cụ Phan Thanh Giản là cắt hơi thở của nhân dân miền Tây Việt Nam; xoá tên trường Trung học Phan Thanh Giản là cắt hơi thở của cựu học sinh trường và dân chúng Cần Thơ. Câu hỏi thảng thốt đầy kinh ngạc của thi nhân Bùi Giáng là tiếng kêu giùm cho người Cần Thơ đang bị nghẹt thở vì truyền thống đạo đức, văn hoá, giáo dục dựa trên tinh thần Phan Thanh Giản lần lần mai một chẳng những ở Cần Thơ mà còn là ở toàn cõi Việt Nam.

         Khi nào truyền thống dân tộc và đạo đức ông cha vẫn còn bị xem nhẹ, đặt dưới chủ nghĩa ngoại lai, khiến kẻ tiểu nhân còn hãnh tiến, chà đạp danh dự cổ nhân, làm trò đùa hèn hạ mà công đạo lịch sử cho Cụ Phan chưa được minh xác lại rõ ràng; và khi nào tên trường Phan Thanh Giản Cần Thơ vẫn còn chưa được phục hồi thì kẻ viết bài nầy vẫn còn theo gót thi sĩ “kỳ nhân quái chiêu” đất Ngũ Phụng Tề Phi nói lên lời than:

Việt Nam ơi!... cần thở đến bao giờ?.

Santa Ana, Cali – Vào Xuân 2011

GS NGUYỄN TRUNG QUÂN

(Giáo sư Quốc văn - Cựu Hiệu trưởng PTG)  

Bài trên được trích từ Đặc San 16 PTGĐTĐ Hè 2011   

______________________________________________________________________

KÝ VI TÚ TÀI

Lý Quần Ngọc - Phạm Khắc Trí - Chân Diện Mục

PKT_KyViTuTai_ChanDienMuc_PhamKhacTri.jpg

NGỌC LÂU XUÂN

Dường như Xuân đã đến ngoài đầu ngõ , xin được gửi đi chút "nắng" Ngọc Lâu Xuân của Tống Kỳ, trong niềm hy vọng mọi người thân yêu, ít nhiều ,cảm thấy được ấm lòng để cùng nhau nâng ly rượu mừng , chào đón xuân về ,chúc mừng nhau năm mới 365 ngày xuân tươi vui và hạnh phúc. Trân trọng,
 
Tri Khac Pham
Phamid@msn.com
Ngày 28 Tháng Chạp Năm Tân Mão
 
Ngọc Lâu Xuân
Tống Kỳ (998 - 1061)
 
Đông thành tiệm giác xuân quang hảo
Trứu hộc ba văn nghênh khách trạo
Lục dương yên ngoại hiểu vân khinh
Hồng hạnh chi đầu xuân ý náo
Phù sinh trường hận hoan ngu thiểu
Khẳng ái thiên kim khinh nhất tiếu
Vi quân trì tửu khuyến tà dương
Thả hướng hoa gian lưu vãn chiếu
 
Dịch Nghĩa : Một Khúc Ca Xuân Lầu Ngọc
PKT 01/21/2012
 
Đã thấy dần ánh xuân muôn màu lan tràn khắp thành đông
Sóng gợn lăn tăn như đợi chờ mái chèo khách khua nhẹ
Liễu xanh thấp thoáng trong sương mai
Hồng hạnh đầu cành nở rộ, háo hức mừng đón Xuân về
Đã biết kiếp đời mây nổi,  hận dài ,mừng vui ngắn
Sao còn chỉ yêu ngàn vàng mà coi nhẹ một nụ cười tươi
Thôi hãy cùng nhau nâng ly rượu ngọt mời gọi nắng chiều
Xin vì đời mà lưu lại chút nắng xuân hồng cho ngàn hoa mãi mãi xanh tươi
 
Ngọc Lâu Xuân
(Dịch Theo Điệu Ca Từ "Ngọc Lâu Xuân"  - PKT 01/21/2012)
 
Khắp nơi dần thấy xuân muôn sắc
Sóng gợn lăn tăn đợi chèo khách
Liễu xanh thấp thoáng trong sương mai
Rực rỡ đầu cành một đóa hạnh
Phù sinh hận dài, mừng vui ngắn
Sao tiếc ngàn vàng đổi cười nụ
Vì người , mượn rượu, xin nắng chiều
Lưu lại chút "xuân" cho hoa nở
 
Chú Thích : Ngọc Lâu Xuân là một loại ca từ , thịnh hành đời Tống (960-1278) .
Mỗi bài thường gồm 2 giải , mỗi giải gồm có 4 câu 7 chữ , vần trắc.

.

SONG QUANG TIẾP LỜI THƠ:

Năm sắp tàn,ánh Xuân đã vo ve đầu ngõ xin được vui chữ nghĩa cùng"Vườn thơ thẩn"trang nhà để cho ấm lòng người viển xứ và cầu chúc nhau mọi điều vạn sự như ý trong năm mới.SQuang.

                          HOA LÒNG LƯU LẠI NẮNG XUÂN

                      (Mượn ý Ngọc Lâu Xuân của Tống Kỳ

                          và bài dịch của Thầy Phạm Khắc Trí)

 .

                         Ánh Xuân khoe sắc khắp Thành Đông

                         Chèo khách khua tan sóng nước sông

                         Dáng Liễu trong sương mai thấp thoáng

                         Đầu cành Hạnh nở đón Xuân nồng

                         Kiếp người trôi nổi dài hay ngắn

                         Sao tiếc trao nhau một nụ hồng ?

                         Thôi hãy nâng ly mời gọi nắng

                         Vì đời,lưu lại chút hoa lòng .

 .

                                   SONG QUANG

_______________________________________________________________

 ĐÔI LỜI TRẦN TÌNH CÙNG XUÂN

Những ngày cuối năm , một đời học trò , chữ nghĩa ăn đong, võ vẽ một chút "nhạc" (Lý Bằng Không Hầu Dẫn của Lý Hạ), một chút "thơ" (Hà Mãn Tử của Trương Hựu ), một chút "thiền"( Ẩm Tửu của Đào Tiềm) , và hôm nay , 23 tháng chạp ngày cúng tiễn ông Táo về trời , một chút "phật" (Họa Tử Do Tống Xuân của Tô Đông Pha) cho lời cầu chúc "tâm an" trân trọng gửi đi,  trong niềm hy vọng mọi người thân yêu , tất cả đều sẽ được an lành và hạnh phúc trong năm mới 365 ngày xuân tươi vui.  Thân kính ,  

Tri Khac Pham

Phamid@msn.com
01/16/2012


Họa Tử Do Tống Xuân
Tô Đông Pha (1037 - 1101)
 
Mộng lý thanh xuân khả đắc truy
Dục tương thi cú bạn dư huy
Tửu lan bệnh khách duy tư thụy
Mật thục hoàng phong diệc lại phi
Thược dược anh đào câu tảo địa
Bính ti thiền sáp tưởng vong ki
Bằng quân tá thủ pháp giới quán
Nhất tẩy nhân gian vạn sự phi
 
Họa Bài Tống Xuân Của Tử Do 

(Dựa theo bản dịch của Tuệ Sỹ trong Tô Đông Pha, Những Phương Trời Viễn Mộng  -  PKT 01/15/2012)


Biết chỉ có thể còn tìm lại được tuổi thanh xuân ở trong mộng
Nên, chỉ còn biết, muốn lấy câu thơ làm bạn với ánh nắng chiều vương
Rượu hồ cạn , người khách bệnh đã chỉ muốn ngủ
Mật chín mùi , con ong vàng đã lại làm biếng bay
Thược dược , anh đào , đã rải đầy mặt đất
Mái tóc bạc , chiếc giường thiền , đã quên, đã lỡ  ...
Thôi đành nhờ bác cho mượn Pháp Giới Quán của nhà Phật
Để tôi rũ sạch một lần cho xong mọi chuyện thị phi ở cõi đời này 
 
Đôi Lời Trần Tình Cùng Xuân 
PKT 01/16/2012
 
Thanh xuân, giờ chỉ tìm trong mộng ,
Dệt mấy vần thơ tặng nắng tàn.
Rượu cạn, người say, buồn ngủ đẫy ,
Ong vàng, mật chín, biếng bay ngang.
Anh đào , thược dược, còn vương vãi ,
Tóc bạc , giường thiền, đã lỡ làng.
Nương Phật , mượn môn Pháp Giới Quán ,
Một lần, rũ sạch chuyện nhân gian .


 

Chú Thích :

(1) Tử Do , là em của Tô Đông Pha

(2) Pháp Giới Quán , một phép tu theo đạo Phật, chủ trương vạn sự trong thế gian, tất cả đều là không .


Tri Khac Pham
Phamid@msn.com

                                      NGÕ  CÙNG XUÂN

                                      (Vui cùng thơ với Thầy Phạm Khắc TRÍ)

                                       Vào mộng đi tìm chút tuổi xuân !

                                       Đề thơ viết gởi ... Tết đang gần

                                       Nhậu say,mượn rượu cơn buồn ngủ

                                       Mật chín ong vàng bay thoáng ngang

                                       Thược dược,Mai đào khoe sắc thắm

                                       Giường thiền ,đầu bạc níu nhân gian

                                       Đọc Kinh Pháp Giới nương theo Phật

                                       Trả sạch  nợ duyên kẻo lỡ làng.

                                                      SONG QUANG

________________________________________________________________________

 Hỏi Rượu Đâu Là Nhà
.

Ngoạn Hoa Dữ Vệ Tượng Đồng Túy
Tư Không Thự  ( - 766 -)

 
Suy mấn thiên hành tuyết
Tha hương nhất thụ hoa
Kim triêu dữ quân túy
Vong khước tại Trường Sa
 

Dịch Nghĩa : Uống Rượu Say Thưởng Hoa Với Vệ Tượng 
PKT 01/04/2012
 
Tóc cằn , ngàn sợi trắng như tuyết 
Tha hương,(thưởng ngoạn) một cội hoa
Sáng nay, bác với tôi, cùng uống cho say
Để quên (hai ta  vẫn còn đang) ở Trường Sa ,nơi quê người đất khách
 
Chú Thích : Trường Sa ,nơi Giả Nghị , đời nhà Hán , bị lưu đầy, nay thuộc huyện Trường Sa, tỉnh Hồ Nam .
 
Hỏi Rượu Đâu Là Nhà
PKT 01/04/2012
 
Tóc trắng, ngàn bông tuyết,
Quê người, một cội hoa.
Sáng nay, say với bác,
Hỏi rượu, đâu là nhà .
 
Tri Khac Pham
Phamid@msn.com


 Sắp vào xuân khi Tết gần kề ,mà Thầy Trò ta còn phiêu bạc xứ người vẫn không có cửa nhà.Mượn mấy vần thơ của người xưa để cảm tác cho vui những ngày cuối năm.Chúc mọi diều an lành cho "Vườn thơ thẩn".SQ

.

                        UỐNG RƯỢU ĐÂU CŨNG LÀ NHÀ

.

                         Tuyết trắng thua ta , đầu đã bạc ?!

                         Quê người thưởng thức mấy cành hoa !

                         Hôm nay ,tôi bác cùng say uống

                         Cho lãng quên,đâu cũng là nhà .   

    

                                        SONG QUANG

 Thu Sớm Ở Núi
Ôn Đình Quân, Phạm Khắc Trí, Song Quang

TL_AutumnForest.jpg

Tảo Thu Sơn Cư
Ôn Đình Quân (812-870)
 
Sơn cận giác hàn tảo
Thảo đường sương khí tình
Thụ điêu song hữu nhật
Trì mãn thủy vô thanh
Quả lạc kiến viên quá
Diệp can văn lộc hành
Tố cầm cơ lự tĩnh
Không bạn dạ tuyền thanh

 
Dịch Nghĩa : Thu Sớm Ở Núi

PKT 09/21/2011
 
Gần núi biết lạnh sớm
Trời quang nhà cỏ đẫm sương
Cây khô bên ngoài song nắng
Ao đầy nước lặng sóng êm
Quả cây rụng thấy vượn đến
Lá vàng rơi nghe nai đi
Ôm tố cầm không gẩy mà lòng nghe nhẹ nhõm 
Đêm đêm bạn cùng với tiếng nước suối chảy róc rách làm vui 
 
Chú Thích Về Tố Cầm:
 
Theo Đỗ Bằng Đoàn và Bùi Khánh Đản trong Đường Thi Trích Dịch , Tố Cầm là một cây đàn cầm không dây . Chuyện kể , ĐàoTiềm (365-427) , cuối đời nhà Tấn , tác giả một bài từ nổi tiếng : Qui Khứ Lai Từ (Về Đi Thôi) , ra làm quan được mấy ngày , bỏ về, vì không chịu được cảnh luồn cúi chốn quan trường. Khi rượu say, tiên sinh, thường lấy tay vỗ vào cây tố cầm cho rằng như thế mới là tận thú nghe đàn (vì nghĩ rằng gẩy đàn có dây không thể nghe được hết tiếng đàn mà mình muốn nghe chăng? - PKT).
 
Thu Sớm Ở Trong Núi

PKT 09/21/2011
 
Gần núi, lạnh về sớm ,

Nhà gianh đẫm khí lành.
Cây khô hong ngõ nắng ,
Ao nước lặng long lanh .
Quả rụng gọi tìm vượn,
Lá rơi vàng lối nai.
Ôm đàn, lòng nhẹ nhõm,
Tiếng suối đêm riêng ai.

 
Tri Khac Pham
Phamid@msn.com
 

                                                             THU SỚM Ở NÚI

                                                             Thu gần núi lạnh sớm về nhanh

                                                 Đẫm ướt màn sương thấm mái gianh

                                                 Ngõ nắng hong khô cành trụi lũi

                                                 Nước ao lắng đọng sóng long lanh

                                                 Trái cây rơi rụng kêu đàn vượn

                                                 Ngơ ngác nai đi đạp lá cành

                                                 Chẳng gẫy ôm đàn lòng nhẹ nhỗm

                                                 Đêm nghe róc rách suối vờn quanh

                                                                       SONG QUANG 

____________________________________________________

TẢO THU

Thu sớm hay thu muộn hay trời đã vào thu chưa, thú thực tôi cũng không biết nữa.  Chỉ là , sáng nay , ngồi uống trà một mình , đọc được một bài thơ xưa, cảm thấy hay , đã không dịch nổi theo thể Ngũ Ngôn Luật , nhưng theo hứng không ngăn được , vẫn viết ra vài dòng lung tung gửi  mọi người để đọc cho vui thôi.Cầu chúc an lành. Quí mến,
 
Tri Khac Pham
Phamid@msn.com

 
TB. Mong các tiếng thơ trong nhà lên tiếng cho vui .PKT

Tảo Thu
Hứa Hồn (- 844 -)

 
Dao dạ phiếm thanh sắt
Tây phong sinh thúy la
Tàn huỳnh thê ngọc lộ
Tảo nhạn phất Kim Hà
Cao thụ hiểu hoàn mật
Viễn sơn tình cánh đa
Hoài Nam nhất diệp lạc
Tự giác Động Đình ba

 
Dịch Nghĩa : Thu Sớm
PKT 09/11/2011

 
Đêm khuya , thanh lặng , hiu hắt
Gió tây vờn thổi vào đám cỏ la xanh
Đom đóm nhạt thưa lung linh sương ngọc
Bày nhạn sớm bay chao cánh ngang qua dải sông Ngân
Rạng sáng, nhìn rặng cây cao càng thêm rậm rạp , u mặc
Trời quang, thấy dãy núi xa lớp lớp, trập trùng
Hoài Nam , một chiếc lá rụng rơi ,
Cùng lúc , cảm thông , hồ Động Đình lăn tăn sóng gợn.
 
Chú Thích :
 
(1) Thúy la = một loại cỏ rêu xanh
(2) Kim Hà = sông Ngân , nhờ đàn quạ bắc cầu, mỗi năm ,Ngưu Lang và Chúc Nữ gặp được nhau một lần trong đêm 7 tháng 7.
(3) Hoài Nam = Vùng đất phía nam sông Hoài. "Nhất diệp lạc nhi thiên hạ tri thu" - Một chiếc lá rụng là cả thiên hạ đều biết trời đã vào thu (Hoài Nam Tử Ca).
(4) Động Đình = hồ Động Đình, một trong những hồ đẹp , thuộc vùng Hồ Nam.
"Diểu diểu hề thu phong/Động Đình ba hề mộc diệp hạ" - Hiu hắt gió thu thổi/ sóng hồ Động Đình nổi, lá thu vàng rụng rơi.( Cửu Ca - Khuất Nguyên)
 
Thu Sớm
PKT 09/11/2011

 
Trời khuya vào thu hiu hắt
Gió vàng xanh đám cỏ la
Đóm tàn lung linh sương ngọc
Nhạn sớm chao cánh ngân hà
Cây già ban mai u mặc
Núi non mây tạnh trập trùng
Hoài Nam một chiếc lá rụng
Động Đình sóng nổi nhớ nhung.


Tri Khac Pham
Phamid@msn.com

.

Thu Sớm
PKT 09/13/2011


Trời đêm vào khuya hiu hắt ,
Gió vàng xanh đám cỏ la .
Đóm tàn lung linh sương ngọc ,
Nhạn sớm chao cánh ngân hà.
Cây già ban mai u mặc ,
Núi non mây tạnh chập chùng.
Hoài Nam một chiếc lá rụng ,
Động Đình sóng đã thu vương !

Tri Khac Pham
Phamid@msn.com


                             CHỚM THU
                             Đêm nghe tiếng se thắt
                             Gió Tây vờn thuý la
                             Đóm đậu cành sương ngọc
                             Nhạn sớm lạc Ngân Hà
                             Cây cao sáng tĩnh lặng
                             Núi xa ru tình ta
                             Hoài Nam một lá rụng
                             Động Đình sóng gọi a


                                                                             C.D.M.   

Thu Sớm

Đêm khuya hiu hắt sương nhòa

Gió tây vờn đám cỏ la xanh ngần

Lung linh đom đóm lượn trăng

Nhạn bay về phía sông ngân xa vời

Hàng cây tỉnh giấc sáng rồi

Trời quang lớp lớp núi đồi ngửng cao

Hoài Nam lá rụng nghiêng chào

Động Đình sóng nhớ lao xao mặt hồ

      Trầm Vân

.

                               VÀO  THU

.

                                      Trời đã vào Thu sớm :hắt hiu

                              Gió Tây vờn đám cỏ xanh rêu

                              Màn sương lắng đọng lung linh ngọc

                              Cánh nhạn chao nghiêng ríu rít kêu

                              Thấy rặng cây già lòng uẫn khúc

                              Trông trời dãy núi chập chùng phiêu

                              Hoài Nam lá rụng vài ba chiếc

                              Hồ Động Đình vang dậy sóng nhiều.

                                                  SONG QUANG

                                                       9/12/2011 

.

              THU SỚM

                                Gió Thu hiu hắt giữa khuya 

                           Cỏ La xanh đậm cho vừa lòng em 
                  Mắt nhìn Đom đóm  bên thềm
                   Tưởng như cánh Nhạn bay trên ngân Hà
                             Rừng Phong lá đỏ xa xa
                     Non xanh nước biếc cho ta nhớ về
                       Hoài Nam một thưở trăng thề
                 Động Đình sóng nổi bốn bề nhớ thương

     Lý tòng Tôn

 

 

_________________________________________________________________

Ký Vi Tú Tài
寄韋秀才

Lý Quần Ngọc (- 847-) 
李群玉

荊台蘭渚客,
寥落共含情。
空館相思夜,
孤燈照雨聲。 


 
Kinh Đài Lan Chử khách
Liêu lạc cộng hàm tình
Không quán tương tư dạ
Cô đăng chiếu vũ thanh
 
Dịch Nghĩa : Gửi Vi Tú Tài
PKT 08/28/2011
 
Khách Lan Chử ở Kinh Đài
Xót thương thân phận nổi trôi
Quán vắng, đêm dài , nhớ bạn
(Nhìn) ánh đèn khuya lạc lõng trong tiếng mưa rơi
 
Gửi Bạn
PKT 08/28/2011
 
Lan Chử khách Kinh Đài ,
Lênh đênh kiếp lạc loài.
Đèn khuya trong quán vắng,
Tiếng mưa buồn thương ai.
 
Chú Thích :
 
(1) Lan Chử khách = Khách thơ. Đời nhà Tấn , Vương Hi Chi cho xây nhà trên bờ sông Lan Đình (thuộc huyện Lan Đình , tỉnh Chiết Giang) để cùng các bạn thơ xướng họa. Bài tựa Lan Đình do Vương viết, nổi tiếng về chữ viết rất đẹp , được đời sau truyền tụng, gọi là thiếp Lan Đình (theo Đỗ Bằng Đoàn trong Đương Thi Trích Dịch) .

 
(2) Kinh Đài = tên một vùng thuộc huyện Thường Đức , tỉnh Hồ Nam , ngày xưa thuộc về đất Kinh Châu . Lan man , nhớ đến hai câu hát ngày nào "Sông Kinh Châu có con buồm trắng / gió thu đưa người biệt ly vào cảnh sầu đó chăng " và , không biết mê hay tỉnh, lại ngỡ Kinh Đài nay là đảo Phú Quốc , chỗ nhà thơ Chân Diện Mục đang ở. "Đêm mưa đất khách bỗng buồn/ Gió len, giấy lạnh, bút cùn ,tay trơ "(Duyên hờ- CDM
)

Tri Khac Pham
Phamid@msn.com

                                      BÊN RỪNG LẠC LỐI MƯA BAY

                                      Khách neo bờ sông vắng
                                      Rừng mờ ngậm nỗi buồn
                                      Quán sương buồn theo gió
                                      Đèn thẹn , mưa ngâu ngân

                                                             C.D.M.         

     Nhớ Bạn

Khách thơ ghé lại Kinh Đài

Nổi trôi thân phận đêm dài thở than

Quán khuya nhớ bạn ngút ngàn

Ánh đèn leo lét mưa chan giọt buồn

                              TV



     NHỚ  BẠN  HIỀN

                             Người thơ Lan Chữ ở Kinh Đài

                             Xót bạn lênh đênh kiếp lạc loài

                             Bên ngọn đèn khuya nơi quán vắng

                             Mưa buồn rã rích nhớ thương ai !

                                              SONG QUANG

_______________________________________________

PHONG KIỀU DẠ BẠC

TL_TruongKePhongKieuDaBac.jpg

Tl_TruongKe.jpgLại Phong Kiều Dạ Bạc, tôi không nhớ đã bao nhiều lần thử chuyển dịch rồi và tất cả đều "không được". Nghĩ là lần này , bài 2 đã "nắm" được phần nào ý của nguyên tác chăng ? Thân chuyển để mọi người trong nhà đọc cho vui và xin được biết tôn ý. Thân kính ,
 
Tri Khac Pham
Phamid@msn.com
 

 

Phong Kiều Dạ Bạc
Trương Kế (-756-)
 
Nguyệt  lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
 
Dịch Nghĩa: Đêm Ngủ Thuyền Ở Phong Kiều
PKT 08/17/2011

 
Trăng lặn , quạ kêu , sương đầy trời , bờ phong (im lìm) ,
lửa chài (bến vắng) , không gian u tịch - trước - một giấc ngủ buồn.
Từ chùa Hàn San ở ngoài thành Cô Tô , tiếng chuông thỉnh nửa đêm ,
ngân lắng trong thinh không, âm vang đến thuyền khách.


Thuyền Đêm Bến Lạ
PKT 08/17/2011

 
Bài 1:
 
Trăng lặn , quạ kêu , sương ngập trời ,
Bến phong trở giấc ngủ chơi vơi ,
Lửa chài thuyền khách buồn hiu hắt ,
Chuông động nửa đêm lạc mộng đời.

 
Bài 2:
 
Quạ kêu , trăng lạc , sương mờ ,
Hàng phong gối mộng bên bờ sông xưa.
Lửa chài bến vắng đong đưa ,
Nửa đêm , thuyền khách , chuông chùa mù khơi .
 
Tri Khac Pham

.

NGỦ THUYỀN NGHE TIẾNG CHUÔNG NGÂN

           Tiếng quạ kêu sương trăng sắp lặn !

             Nỗi buồn trở giấc bến Giang Phong

             Cô  Tô  nằm ngoại Hàn Sơn tự

             Thuyền lạ đêm nghe vẳng tiếng chuông

             Song Quang

.

Chân Diện Mục:

                                                                  PHONG KIỀU DẠ BẠC

              
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
                 Giang phong ngư hoả đối sầu miên
                 Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
                 Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

                                                     Trương Kế

                        ĐÊM ĐẬU BẾN PHONG KIỀU
                   
                      Quạ kêu trăng rụng sương mù
              Cây sông đèn cá gối đầu ngủ mơ
                      Chùa ai khuất nẻo Cô Tô
              Đêm sâu vẳng tiếng chuông hờ ghẹo ai

      Tương truyền rằng Trương Kế đậu thuyền dưới sông , ngắm trăng .... làm được hai câu rồi  hết tứ ... vắt tay lên trán ngủ .  Trong khi đó tại chùa Hàn San gần đấy , vị thiền sư trụ trì cũng khó ngủ , bèn ra sân ngắm trăng và làm thơ :
                      Sơ tam sơ tứ nguyệt mung lung
                      Bán tự ngân câu bán tự cung
                      ( Mồng ba mồng bốn trăng mờ
                        Nửa như móc bạc nửa ngờ vành cung )
       Sư không nghĩ tiếp được nên cứ đi lại trước sân hoài . Chú tiểu thấy vậy , chạy lại bạch thầy : Sao thầy chưa đi ngủ .   Sư bè kể lại là mình đang bí . Chú tiểu ngẫm nghĩ một lúc , xin nối tiếp :
                        Nhất phiến ngọc hồ phân lưỡng đoạn
                        Bán trầm thuỷ để bán phù không
                        ( Hồ xanh ai xẻ đôi vừng
                          Nửa in đáy nược nửa lông chân mây )
         Hai câu quá tuyệt , sư nghĩ rằng : Chắc Phật khải thị cho chú tiểu , bèn sai chú lên gác chuông , gióng một hồi chuông để cảm ơn Phật .
         Trương kế dưới thuyền , bị tiếng chuông khuya làm tỉnh giấc , bèn ngồi bật dậy , vỗ đùi mà la rằng : Tứ đây rồi ! Tứ đây rồi !   Ông bèn ngâm tiếp hai câu sau .

          Giai thoại này thường được các nhà nho Việt Nam thích lắm . Các cụ thường kể , ngâm trong lúc trà rượu .      _________________________________________________  


               Giang Thôn Tức Sự                     

Tư Không Thự (-766-).

TL_THuyen.jpg

 

江村即事

罷鈞歸來不係船,
江村日落正培眠。
縱然一夜風吹去,
只在蘆花淺水邊。

司空曙 


Bãi điếu qui lai bất hệ thuyền
Giang thôn nguyệt lạc chính kham miên
Túng nhiên nhất dạ phong xuy khứ
Chỉ tại lư hoa thiển thủy biên

 
Dịch Nghĩa : Chuyện về một xóm ở ven sông
PKT 07/04/2011

 
Câu cá  xong trở về ,  quên không buộc thuyền
Xóm sông , trăng đã lặn, ( như dục người ,

bận tâm chi nữa ) hãy nên thản nhiên đánh một giấc ngủ cho ngon    
Ví dù trong đêm, gió có thổi, đẩy thuyền đi mất
Thì cũng chỉ trôi dạt vào đám hoa lau, bên bờ nước cạn, quanh đây mà thôi . 

 
Chú Thích : Tác giả bài Giang Thôn Tức Sự , Tư Không Thự có tên trong
nhóm 10 đại tài tử thời Đại Lịch(765-779) , nhóm nổi tiếng về những
bài thơ Đường đúng luật , lời lẽ trang nhã , ý tứ miên man, càng đọc càng thấm. 
 
Giang Thôn Tức Sự
PKT 07/04/2011

 

Câu cá xong về  quên buộc thuyền ,

Xóm khuya đánh giấc ngủ bình yên.
Dù đêm gió thổi trôi đi mất ,
Cũng chỉ quanh bờ lau sậy bên.


Tri Khac Pham
Phamid@msn.com

.

GIANG THÔN TỨC SỰ

                                 Thuyền câu về bến quên neo đậu

                           Trăng lặn thôn khuya giấc ngủ say

                           Ví dầu sóng gió làm trôi mất

                           Chắc dạt bờ lau lách quanh đây !

                                             SONG QUANG

Câu chuyện xóm chài

Câu xong, về lại, thuyền quên neo

Chiều xuống, làng chài, ngủ một lèo.

Dù có đêm nay, gió thổi mất,

Bờ lau đâu đó, cứ men theo.

Danh Hữu dịch

5-7-2011

.

Xóm Đêm Ven Sông
Câu xong về bến chẳng neo thuyền ,
Thôn lặng , trăng tan , đánh giấc liền .
Ví dụ gió đêm thuyền dạt mất ,
Khóm lau đâu đó chắc nằm im .
                         Mailoc 7-5-11

Chuyện Xóm Sông

Câu xong quên buộc lại thuyền

Đêm về trăng lặn bình yên ngủ vùi

Ví dầu mưa gió thuyền trôi

Dạt bờ lau lách êm rồi quanh đây

  Trầm Vân

___________________________________________

 

Tống Lý Đoan

  Lư Luân (-773-)

.












.
Cố quan suy thảo biến
Ly biệt chính kham bi
Lộ xuất hàn vân ngoại
Nhân qui mộ tuyết thì
Thiếu cô vi khách tảo
Đa nạn thức quân trì
Yểm khấp không tương hướng
Phong trần hà sở kỳ. 


Tiễn Lý Đoan
 
Ải xưa ngập cỏ úa ,

Ly biệt luống ngùi ngùi.
Mây lạnh đường quan tái ,
Người về chiều tuyết rơi .
Thân côi sớm khách lữ ,
Lận đận muộn quen nhau.
Dấu lệ, đời sương gió ,
Còn mong gì nữa đâu
.

       PKT 06/28/2011

 

    Hà Giang Tiễn Bạn

    Cỏ vàng trùm nẻo biên cương
 Bạn đi giết giặc Lão Sơn mây mù
    Sườn non sương lạnh âm u
 Người về tuyết đọng bên bờ tim côi
    Tuổi thơ gửi tận chân trời
 Gặp nhau bóng ngã non đoài lệ khô
    Rưng rưng khuất bóng non mờ
 Biết ra sao nữa mà mơ trùng phùng.
                     Chân Diện Mục 

 

Tiễn Lý Đoan

 

Ngập đầy cỏ úa ải xưa

Bước chân tiễn bạn gót khua nhịp buồn

Mịt mù mây lạnh chiều buông

Đợi người mòn mỏi gió sương tháng ngày

Thân lưu lạc nắng mưa gầy

Muộn màng gặp bạn nối dây tơ lòng

Bạn đi gạt lệ chờ mong

Ngày về nâng chén rượu nồng tỉnh say 

                               Trầm Vân

     Tiễn bạn Lý Đoan

 

Mênh mông cỏ úa biên thùy xưa,

Ly biệt buồn trông mấy cũng vừa ?!

Mây phủ mịt mùng nơi ải vắng,

Người về chiều lạnh tuyết lưa thưa.

Thân côi lưu lạc trời phiêu lãng

Gặp gỡ vừa quen ngọn gió đùa.

Dấu lệ, ngậm ngùi theo dáng bạn,

Mong sao tái ngộ phút giao thừa.

                     Vương thủy Tùng

TIỂN   BẠN       

         

                 Cỏ úa phủ đầy nơi ải xưa !

               Biệt ly buồn nảo nói sao vừa ?

               Đường mây lạnh giá hồn quan tái

               Mong lại người về , tuyết phủ mưa.

               Côi cút thân gầy làm viễn khách

               Muộn màng gặp bạn thấu lòng chưa ?

               Nhìn theo bóng khuất qua màn lệ

               Mơ phút tương phùng lúc tiển đưa !

                              SONG QUANG 

  

------------------------------------------------------------

 tl_thanglong2.jpgTHĂNG LONG THÀNH

Nguyễn Du, Đồ Gàn (Chân Diện Mục), Trầm Vân, Phạm Khắc Trí, Phạm Thảo Nguyên, Song Quang

_______________________________

Đồ Gàn xin chào các bạn già !  Đồ gàn là tên mấy chị bạn đặt cho , bỉ nhân bèn : cung kính không gì bằng tuân lệnh !   Đồ gàn hết gân làm thơ tình quằn quại rồi ( cái này hai bạn Thuyên , Trí , 79 tuổi chắc hoan nghênh , khuyến khích ) , Nay gửi các bạn thơ Hán Nguyễn Du , mời các bạn Hoạ , hoặc dịch chơi ( dịch thất ngôn càng tốt , cho nó có vẻ già nua , lụ khụ

THĂNG LONG THÀNH

.

                           Tản Lĩnh Lô Giang tuế tuế đồng

                           Bạch đầu do đắc kiến Thăng Long

                           Thiên niên cự thất thành quan đạo

                           Nhất phiến tân thành một cố cung

                           Tương thức mỹ nhân khan bão tử

                           Đồng du hiệp thiếu tận thành ông

                           Thương tâm nhất dạ khổ vô thuỵ

                           Đoản đich thanh thanh minh nguyệt trung  

                                                       Nguyễn Du

.

                                     THÀNH THĂNG LONG

                           Sông Lô núi Tản vẫn như xưa

                           Đầu bạc về đây tựa giấc mơ

                           Nhà cổ nay thành đường quốc lộ

                           Tân thành thay thế dấu cung vua

                           Giai nhân ngày cũ nay ôm trẻ

                           Bạn thiết đùa vui mắt đã mờ  

                           Thao thức đêm dài không ngủ được

                           Tiếng tiêu lần đuổi bóng trăng lu

                                                       Đồ Gàn 

.

THĂNG LONG THÀNH

Núi Tản sông Lô nước cuộn dòng

Về đây đầu bạc ngắm Thăng Long

Nhà xưa hóa lộ thương phòng ấm

Điện cũ biến thành nhớ mái cong

Bằng hữu thời xa giờ bế cháu

Giai nhân ngày ấy đã bồng con

            Đêm dài thao thức hồn sương lạnh

            Sầu rụng tiếng tiêu ánh nguyệt lồng

                  Trầm Vân

.

THĂNG LONG THÀNH
PKT 6/2011

 
Một bài thơ 8 câu 7 chữ , 4 câu đầu là cảnh : "Núi sông còn đó , thời gian vẫn vô tình trôi / Về thấy lại Thăng Long lần này thì ta đã già rồi / Dinh thự ngàn năm nay đã thành đường phố / Một tòa thành mới cất ở ngay chỗ cung điện xưa " , và 4 câu cuối là tình : " Người đẹp thuở nào nay đã tay bồng tay bế trẻ  / Các bạn cùng chơi đùa hồi nhỏ ai nấy đều đã thành ông / Lòng buồn suốt đêm không ngủ được /  Sáo nhà ai thổi lạc lõng trong ánh trăng thanh ". Mượn cảnh nói tình , nỗi xót xa hoài niệm một thời qua đã được Tố Như tiên sinh cực tả trong một văn phong chuẩn mực ,nghiêm cẩn , nhất là qua 2 câu thực:"Thiên niên cự thất thành quan đạo/ Nhất phiến tân thành một cố cung ". Xin bái phục. Hậu bối chúng tôi không đủ lời để chuyển dịch cho hết ý được. PKT 06/14/2011
 
Sông Lô, núi Tản , tháng năm hờ ,
Về lại cố đô , mắt đã mờ.
Cung điện triều xưa thành phố xá ,
Cửa ô thành mới lấp lầu thơ.
Giai nhân nay đã tay bồng ẵm ,
Bằng hữu thảy đều tóc bạc phơ.
Trăn trở thâu đêm không ngủ được ,
Sáo ai thổi lạc dưới trăng lơ
.
 
Phụ Chú :
 
Cố đô = Thời Nguyễn Gia Long , kinh đô nước ta đã được dời từ Thăng Long- Hà Nội về Phú Xuân- Huế.

Tri Khac Pham
Phamid@msn.com

.


 
Thăng Long I

Núi Tản sông Lô cảnh vẫn đồng

Bạc đầu còn được thấy Thăng Long

Nghìn năm dinh cũ thành đường cái

Một dải thành xây mất cố cung

Người đẹp ngày nao nay bế trẻ

Bạn quen thuở nhỏ đã thành ông

Vấn vương không ngủ qua đêm trắng

Tiêng sáo trong veo giữa sáng trăng.

Phạm Thảo Nguyên

 

Xin được góp vui . Quí mến ,

Tri Khac Pham
Phamid@msn.com


Thăng Long Hoài Cổ

Khuyết Danh

 
(Trích trong Lãng Du Văn Hóa Việt Nam - Hữu Ngọc)
 
Thăng Long antique vốn do tồn (1)

Cử mục ému với nước non (2)
Le Lac vô tình trong suốt đáy(3)
Fleuve hữu hận đỏ như son(4)
Buddha Trấn Vũ đồng khôn chảy(5)
Le tertre Khuê Văn đá chửa mòn(6)
Hồi thủ soleil đà khuất bóng (7)
Soudain thổn thức đỗ quyên buồn
 
Phụ Chú:
(1) Antique = Cổ xưa
(2) Ému = Bâng khuâng &  Cử mục = Dương mắt nhìn
(3) Le Lac = Hồ Hoàn Kiếm
(4) Fleuve = Sông Hồng Hà
(5) Bhudda = Tượng Phật
(6) Le tertre = Gò
(7) Soleil = Mặt trời & Hồi thủ = Quay lại nhìn lưu luyến
(8) Soudain = Bỗng nhiên  & Đỗ Quyên buồn = Buồn mất nước
 
Thăng Long Hoài Cổ
PKT 4/2/2008
 
Thăng Long xưa cũ mất hay còn,

Sương gió giãi dầu với nước non.
Hoàn Kiếm nước gương trong suốt đáy ,
Hồng Hà sóng hận đỏ như son.
Tượng đền Trấn Vũ đồng khôn chảy ,
Gò bút Khuê Văn đá chửa mòn.
Chạnh ngắm vầng dương đà khuất bóng ,
Mà lòng thổn thức đỗ quyên buồn.

.

             

VỊNH  THĂNG LONG THÀNH

.

                                         Nhân Kỷ Niệm 1000 năm thành Thăng Long

.

                                     Ngàn năm lịch sử chốn Thăng Long

                                     Con cháu nhà Nam giống Lạc Hồng

                                     Đất Việt bốn ngàn năm dựng nước

                                     Âu Cơ trăm trứng nở Tiên Rồng

                                     Anh hùng hào kiệt...người đâu thiếu

                                     Bán nước buôn dân...cũng chẳng không !

                                     Hà Nội bây giờ trông tấp nập

                                     Dân còn điêu đứng lắm long đong .

.

                                                   SONG QUANG

             _____________________________________________



 

VẠN TUẾ LÂU


Một sáng cuối tuần ,
       đốt bình hương cũ ,
              gây lò trầm xưa,
                     chép lại mấy vần thơ cổ , và...
                              những cảm hứng ngày xuân từ nhóm thơ thẩn cho vui ,
                                          gửi người.
Trân trọng ,
 
Tri Khac Pham
Phamid@msn.com
 
(1) 02/25/2011
----------------

Ngày xuân , đọc được một bài thơ cổ ,bài Vạn Tuế Lâu của Vương Xương Linh, mặc dù sự hiểu biết rất giới hạn , tôi vẫn cảm thấy hay. Chép ra với phần tạm dịch nghĩa để các anh chị em đọc cho vui, nhân thể xin có lời mời các tiếng thơ trong nhà góp tiếng , không nhất thiết thơ dịch phải là một bài thơ Đường, luật thất ngôn bát cú. Vâng , thể loại nào cũng được ,tự do phá thể cũng được , chỉ là thơ thẩn với nhau cho vui thôi mà. Xin được phép chờ đợi. Quí mến ,
PKT 
 
(2) 02/27/2011
-----------------
 
Anh CDM Phạm Huy Viên  viết:

 
Khổng Tử nói : "  Nhạc dữ thiểu nhạc lạc , nhạc dữ chúng nhạc lạc "  ý nói vui với ít người hơn hay vui với nhiều người hơn ? K.T. lại nói : Thi khả dĩ hưng , khả dĩ quần .....  ý nói thơ có thể làm cho người ta hứng khởi , có thể làm cho người ta hợp quần lại ....
Mỗi lần có một người xướng thì bao nhiêu người họa theo , bất kể là đang bận hay ... bí vân    .... điều đó thật tuyệt vời !  ...    Ha Ha !  Vui quá trời quá đất !!!

 
CÀNG ĐÔNG CÀNG VUI
CDM

 
Nhiều người góp lại nên vui lớn
Thơ dẫu buồn , vui , cũng vẫn vui
Tiếng ngọc tiếng vàng chen tiếng hát
Lời tình lời cảm bạn cùng tôi
Cùng nhau vỗ nhịp cười khoan khoái
Lạc cảnh là đây chín rõ mười
Thơ để hợp quần , vui bạn nhỉ
Lầu thơ ngất ngưởng , họp chung vui

 
*******************************************************************************
*******************************************************************************
                                                  

Vạn Tuế Lâu
Vương Xương Linh (698-756)
 
Giang thượng nguy nguy Vạn Tuế lâu
Bất tri kinh lịch kỷ thiên thu
Niên niên hỷ kiến sơn thường tại
Nhật nhật bi khan thủy độc lưu
Viên dứu hà tằng ly mộ lĩnh
Lộ tư không tự phiếm hàn châu
Thùy kham đăng vọng vân yên lý
Hướng vãn mang mang phát lữ sầu
 
Dịch Nghĩa : Lầu Vạn Tuế 
PKT 02/25/2011
 
Lầu Vạn Tuế bên sông trông cao ngất
Không biết đã nắng mưa mấy ngàn năm rồi
Năm rồi năm, mừng được thấy núi non còn sừng sững đứng đó (bất biến , cố định)
(Nhưng) ngày ngày , lại buồn mỗi khi nhìn dòng nước vẫn lặng lẽ chảy xuôi (thay đổi , chuyển dịch)
Chưa từng thấy bầy vượn khỉ  dời núi lúc chiều tà / (hay: Lũ vượn ngồi hong nắng tà trên đỉnh núi )
Đàn cò trắng bay lượn lao xao trên bãi sông (vắng) lạnh
Ai người chịu lên (tận tầng) cao để có thể nhìn thấy được (đổi thay dâu bể qua) mây khói (thời gian)
Trời lại sắp tối rồi , mối sầu (thiên cổ) những mang mang trong lòng kẻ xa nhà.
 
Lầu Vạn Tuế
Chân Diện Mục -02/25/2011

 
Sừng sững nguy nga vạn tuế lâu
Bao đời nắng giãi với mưa dầu
Năm năm vẫn thấy non còn mãi
Tháng tháng buồn trông nược chảy suôi
Bầy vượn há từng rời non tối
Lũ cò lượn bãi mãi không thôi
Ai người lên ngắm vùng mây khói
Ráng chiều cuốn hút khách sầu rơi

 
Lầu Vạn Tuế
Lâm Trung Phú - 02/25/2011

 
Bên sông,lầu Vạn Tuế nguy nga,
Chẳng biết bao thu đã trải qua,
Năm tháng vui nhìn non vửng chãi
Đêm ngày buồn ngắm nước trôi xa.
Khỉ rời đỉnh núi chuyền cây nghịch,
Cò tụ đầm hoang lượn cánh sà !
Ai ngắm khói mây lên chốn ấy,
Bâng khuâng chiều xuống dạ sầu ra !

 
Vạn Tuế Lầu Cảm Ứng
Song Quang - 02/26/2011
 
Ven bờ VẠN TUẾ LẦU soi bóng
Trãi mấy ngàn năm hứng gió sương .
Mừng thấy : núi non còn đứng đó
Buồn thương giòng nước lặng lờ trông!
Tìm đâu : vượn núi khi chiều xuống
Cò trắng lượn lờ cuối bãi sông ?
Mây khói mấy ai nhìn thấu suốt ?
Khôn ngăn giọt lệ rớt trong lòng !

 
VẠN TUẾ LÂU
Trầm Vân  - 02/26/2011

 
Ngất ngưởng bên sông Vạn Tuế Lâu
Bao mùa mưa nắng ngấm tình sâu
Mỗi năm vui thấy mây lồng núi
Từng tháng buồn trông nước cuộn màu
Đâu bóng vượn trèo cây gọi mãi
Chỉ đàn cò lượn cánh dìu nhau
Ngẩn ngơ chiều xuống mờ sương khói
Lòng khách tha phương ngút ngát sầu


Lầu Vạn Tuế
PKT  - 02/27/2011

 
Bên sông sừng sững mấy tầng cao ,
Lầu vạn năm xưa từ thuở nào .
Trên núi đá trơ vui tuế nguyệt ,
Dưới dòng nước cuốn thẹn trăng sao .
Đầu non lũ vượn ngồi ngơ ngác ,
Cuối bãi bầy cò lượn xác xao .
Mây khói mịt mờ thiên cổ lụy ,
Trời chiều , đất khách , những nao nao .

 
Chú Thích :
 
(1)  Lầu Vạn Tuế , trên núi Vạn Tuế , bên dòng Trường Giang , phía tây nam thị trấn Trấn Giang , tỉnh Giang Tô .  
(2)  Đá trơ : "Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt" (Bà Huyện Thanh Quan - Hà Thành Hoài Cổ)
(3)  Thiên cổ lụy : "Nhất phiến tài tình thiên cổ lụy " (Phạm Quí Thích - Đề Tựa Đoạn Trường Tân Thanh )   


Tri Khac Pham Phamid@msn.com


THIÊN THAI

Nguyên tác:Tào Đường - Bản dịch: Phạm Khắc Trí, Trầm Vân

crane1134037360.jpg

Để đọc cho vui. Riêng gủi những cặp tình nhân đang còn mỗi người mỗi nơi trong ngày Lễ Tình Yêu 02/14/2011.  Happy  Valentine ! Quí mến ,

Tri Khac Pham
Phamid@msn.com


Tiên Tử Tống Lưu Nguyễn Xuất Động

Tào Đường  (Đời Đường )

 
Ân cần tương tống xuất Thiên Thai
Tiên cảnh na năng khước tái lai
Vân Dịch ký qui tu cưỡng ẩm
Ngọc thư vô sự mạc tần khai
Hoa lưu động khẩu ưng trường tại
Thủy đáo nhân gian định bất hồi
Trù trướng khê đầu tống thử biệt
Bích sơn minh nguyệt chiếu thương đài
 
Dich Nghĩa: Tiên Nữ Tiễn Đưa Lưu Nguyễn Dời Động
 
Ân cần tiễn nhau dời Thiên Thai
(Người ơi có biết) cảnh tiên một đi rồi khó trở lại
Rượu Vân Dịch (rượu quí trường sinh ?) khi về đến nhà hãy uống cho khỏe
Lá Ngọc Thư (cẩm nang bí kíp ?) nếu không có chuyện thì đừng nên mở coi
Hoa nở ở cửa động còn mãi tươi tốt  không tàn
Nước chảy về trần đâu có định chảy ngược về
Thẩn thơ bên đầu suối một mình từ đây cách biệt
(Chỉ thấy) lớp rêu xanh lấp lánh dưới ánh trăng thanh trên núi biếc
 
Chú Thích :
 
(1) Núi Thiên Thai , thuộc huyện Thiên Thai , tỉnh Chiết Giang
(2) Truyện kể , vào đời nhà Hán , thế kỷ 1 Trước Công Nguyên , Lưu Thần , Nguyễn Triệu vào núi Thiên Thai , lạc lối , gặp Tiên. Sau nửa năm hương lửa , nhớ nhà đòi về. Về đến nhà , cảnh vật hoàn toàn thay đổi , mới hay 1 ngày tiên giới bằng 1 năm trần thế . Quay trớ lại Thiên Thai thì không còn tìm thấy động tiên nữa.
(3) Chữ "cưỡng" (ở câu 3 trong nguyên tác) thực ra là chữ "cường" , có nghĩa là "khỏe mạnh".

Thiên Thai
PKT - 02/14/2011

 
Ân cần đưa tiễn lối Thiên Thai ,
Tiên cảnh thôi rồi vắng bóng ai.
Vân Dịch , tình xa , hương rượu nhạt ,
Ngọc Thư , duyên lỡ , nét vàng phai  .
Hoa cài cửa động còn tươi thắm ,
Nước chảy về xuôi vẫn miệt mài .
Bên suối thẩn thơ từ cách biệt ,
Rêu ngàn cô quạnh ánh trăng lay.    
     

Tri Khac Pham

Phamid@msn.com


Trầm Vân:

THIÊN THAI TIỄN BIỆT

.

Tiễn nhau khỏi chốn Thiên Thai

Người ơi Tiên Cảnh một thời tình say

Rượu Vân Địch chén vơi đầy

Đào dâng ngày ấy vị ngây mơ màng

Ngọc Thư bí kíp gửi chàng

Giữ tình em mãi đa đoan bước đời

Hoa bên cửa động còn tươi

Giờ đây ly biệt nụ cười héo hon

Nước về trần chẳng ngược nguồn

Suối tiên ảm đạm sương tuôn lệ sầu

Trần tiên đôi ngả xa nhau

Ánh trăng đơn lẻ bắc cầu nhớ qua

          

Năm Mới Quê Người

Saturday, February 5, 2011 1:23 AM

TL_Firecracking.gif
Tân Niên Tác
Lưu Trường Khanh (709 -  780)
 
Hương tâm tân tuế thiết
Thiên bạn độc san nhiên
Lão chí cư nhân hạ
Xuân qui tại khách tiên
Lĩnh viên đồng đán mộ
Giang liễu cộng phong yên
Dĩ tự Trường Sa truyện
Tòng kim hựu kỷ niên
 
Dịch Nghĩa : Thơ Năm Mới
 
Năm mới lòng quê bồi hồi
Ven trời lặng khóc một mình
Đến già còn ở nhà thiên hạ
Xuân về vẫn làm khách tha phương
Sớm chiều với vượn núi
Sương gió cùng liễu sông
Như chuyện Giả Nghị làm quan đời nhà Hán (thế kỷ 2 TCN) bị đầy ớ Trường Sa
Từ nay về sau còn bao năm nữa ở đất trích này  

 
Năm Mới Quê Người
 
     
Đất trích bao năm mòn nỗi nhớ ,
      Hình bóng xuân xưa vẫn lệ nhòa
.

     (PKT - Xuân Tân Mão 2011)
 
Năm mới lại nhớ nhà ,
Ven trời màng lệ nhòa.
Già rồi còn phiêu bạt ,
Xuân về vẫn xứ xa.
Sớm chiều với vượn núi ,
Sương gió cùng liễu hoa.
Đất trích mòn thương nhớ ,
Bao năm nữa sẽ qua ?
 

Tri Khac Pham
Phamid@msn.com
 
 TRẦM VÂN
.
Năm Mới Quê Người

.

Bồi hồi năm mới nhớ quê

Giọt sương nhỏ lệ bốn bề đêm thương

Xuân về làm khách tha phương

Tuổi già bạc trắng con đường quạnh hiu

Chim kêu vượn hú sớm chiều

Liễu nghiêng sương gió bao nhiêu lá buồn

Gác tay vầng trán hoàng hôn

Còn bao năm nữa mỏi mòn xa quê ?

.

       Trầm Vân

CẢM TÁC ĐẦU NĂM

.

Xuân sang,bỗng nhớ đến quê nhà ,

Lệ thấm dâng tràn : nổi xót xa

Xứ lạ một mình : làm lử khách

Quê người canh cánh tấm thân già.

Sáng chiều vui thú cùng vượn núi.

Sớm tối làm quen với liểu hoa

Đất Trích mỏi mòn thương nhớ quá !

Còn bao năm nửa trở về nhà ?

SONG QUANG

Cuối năm nỗi lòng gửi người.

Tri Khac Pham
Phamid@msn.com
01/03/2011


Tuế Dạ Vịnh Hoài
Lưu Vũ Tích (772-842)

 
Di niên bất đắc ý

Tân tuế hựu như hà
Niệm tích đồng du giả
Nhi kim hữu kỷ đa
Dĩ nhàn vi tự tại
Tương thọ bổ sa đà
Xuân sắc vô tân cố
U cư diệc kiến qua
 
Dịch Nghĩa : Đêm Cuối Năm Bày Tỏ Nỗi Lòng

PKT 01/03/2011

 
Trọn năm không vừa ý ,

Năm mới cũng sẽ như vậy sao.
Nhớ bạn bè cùng vui chơi ngày trước ,
Nay còn được bao người.
Thôi lấy nhàn mà vui sống ,
Ngày tháng lần lữa rong chơi với đời .
Xuân sắc vẫn thế, đâu mới cũ ,
Rồi lại thấy xuân qua ở nơi u cư vắng lặng này mà.

Nỗi Lòng Đêm Cuối Năm
PKT 01/03/2011 

 

Suốt năm không vừa ý ,
Biết năm mới ra sao.
Nhớ bạn bè ngày trước ,
Nay còn bao ... âm hao.
Lấy nhàn mà sống vậy ,
Lần lữa tháng ngày qua.
Cảnh sắc đâu mới cũ ,
Chốn vắng, xuân ...nhạt nhòa. 

.

Cuối Năm Tâm Sự
 
Cuối năm ngồi tính lại sổ đời
Như dòng nước chảy lúc đầy vơi
Bạn bè dăm đưá ngày một vắng
Còn vọng đâu đây tiếng nói cười
 
Thôi cứ thanh tâm tìm an lạc
Tháng ngày lần lữa cũng qua thôi
Xuân trước, Xuân nay, Xuân vẫn vậy
Lặng lẽ riêng Xuân một góc trời
NN 

.


Nỗi Lòng Cuối Năm

.

Năm qua nhiều chuyện buồn rồi

Năm nay biết có nhìn đời chán thêm

Mong thanh tâm giữ bình yên

Nhìn bao cảnh khổ sao kìm lòng đau

Dẫu tình đời lẫn vàng thau

Lòng còn ước nguyện trước sau nghĩa tình

Câu thơ lạc giữa thác ghềnh

Vớt lên còn chút mảng xanh rêu mờ

Thôi thì trăng gió vu vơ

Neo thuyền ở lại bến bờ Xuân sang

      Trầm Vân

Nỗi Lòng Cuối Năm
 

Kiểm  điểm  lại một năm vừa mãn

Có bao nhiêu việc chẳng hanh thông

Hỏi “năm này tốt đẹp không?”

Cho niềm hy vọng chờ mong xanh ngời.

Bạn bè cũ  rong chơi  thuở trước

Còn bao người, sao được gặp nhau?

Ðể cùng “thơ túi rượu bầu”

Chia vui, xẻ ngọt những câu chuyện lòng

Xuân cứ đến, đi không biến  đổi

Sao lòng ta cứ mỏi mong chờ

Góc trời riêng bóng chơ vơ

Tri âm biên biệt hững hờ tháng năm.

Dòng đời vẫn thăng trầm khó đoán

Mong ngày qua tươi sáng thảnh thơi

Tình người nồng ấm nụ cười

Cõi lòng nở đóa hoa tươi thanh nhàn.

MyHong

Canberra,

05.01.2011

 .

 .

NỖI LÒNG CUỐI NĂM

.
Năm qua không thấy lòng ưng ý

Chẳng lẽ xuân sang cũng vậy thôi?

Bạn bè như lá vàng rơi rụng

Đứa còn: Chìm nổi bốn phương trời!

.

Chuyện đời bỏ lại cho năm cũ

Vui sống, hưởng nhàn một chút chơi

Xuân đến, Xuân đi, Xuân cứ thế

Dù ở phương nào: Xuân vẫn tươi.

SONG QUANG


                          

ĐÊM GIAO THỪA DỊCH THƠ ĐƯỜNG:

Nguyên tác: Trừ Dạ Tác
Cao Thích (702-765)

除夜 作                      

 旅 館 寒 燈 夜 不 眠                       

客心 何 事 轉 淒 然                        

故鄉 天 夜思 千 里                         

霜鬢明 朝 又 一 年                         

                                    高 適       

                                                      

Lữ quán, hàn đăng dạ bất miên

Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên.                        

Cố hương, kim dạ tư thiên lí                          

 Sương mấn minh triêu hựu nhất niên

                                                                                         

Cao Thích 

Dịch Nghĩa :

 

                       Bài Thơ Làm Trong Đêm Giao Thừa

.PKT 01/01/2011:
 
Một mình không ngủ được trước ngọn đèn lạnh trong quán trọ
Lòng bỗng dưng buồn không hiểu vì sao
Đêm nay từ ngàn dặm xa nhớ về quê cũ
Sáng mai  lại thêm một năm nữa cho tóc bạc  (mà thân phận vẫn còn lận đận trong cảnh tha phương)

.

LƯU KHÔN: 

Bên ngọn đèn lạnh nơi quán xá, đêm về không ngủ được

Lòng khách cớ sao lại thấy xót xa

Từ ngàn dặm nhớ về cố hương đêm nay

Sáng mai nầy mái tóc bạc lại thêm một tuổi

 

 THƠ DỊCH:

Bài 1: Giao Thừa Cảm Tác
PKT- 01/01/2011
 
Quán lạnh , đèn khuya thao thức ,
Dưng buồn cám cảnh tha phương.
Cố hương giờ xa ngàn dặm ,
Mai rồi , năm nữa tóc sương. 

     

Bài 2:  Viết đêm trừ tịch

Đèn khuya, trong quán thẫn thờ

Lạnh lùng khách thấy bơ vơ cuộc đời

Nhớ quê ngàn dặm xa khơi

Sương pha tóc bạc năm thời đã qua.

 Võ Hiệp

Bài 3. 

Bài 3: 

Bên đèn,lữ quán suốt đêm trường

Bơ vơ lòng khách ngập sầu thương 

Quê nhà nghìn dặm nhớ da diết

Sáng mai một tuổi tóc thêm sương.

.Mailoc

.

Bài 4:

Đèn khuya quán trọ thức canh thâu

Cô lữ buồn tênh chẳng biết sao?

Hướng về Quê mẹ - xa ngàn dặm

Sáng mai tóc bạc bởi u sầu!

Song Quang

.Bài 5:

Hắt hiu lữ quán đèn mờ

Lạnh lùng chẳng ngủ khách mơ những gì

Tóc sương theo năm qua đi

Quê hương mù mịt mong gì ta ơi

Chân Diện Mục  

__________________________________________________

 

 


NN_HOANGHACLAU_title.jpgHOÀNG HẠC LÂU , thơ THÔI HIỆU

Bản dịch: Phạm Khắc Trí, Nguyên Nhung, Song Quang

Trình bày khung thơ: Nguyên Nhung

NN_HOANGHACLAU_Poem.jpg
NN_HOANGHACLAU_NN.jpg
NN_HOANGHACLAU_SQ.jpg

Tam Quốc Diễn Nghĩa Đề Từ
Dương Thận (1488-1559)
 
Cổn cổn Trường Giang đông thệ thủy
Lãng hoa đào tận anh hùng
Thị phi thành bại chuyển đầu không
Thanh sơn y cựu tại
Kỷ độ tịch dương hồng.
 
Bạch phát ngư tiều giang chử thượng
Quán khan thu nguyệt xuân phong
Nhất hồ trọc tửu hỷ tương phùng
Cổ kim đa thiểu sự
Đô phó tiếu đàm trung.
 
Dịch Nghĩa : Lời Mở Đầu Truyện Tam Quốc
 
(1) Cuồn cuộn Trường Giang chảy về đông
      Sóng giai nhân cuốn trôi hết anh hùng
      Thị phi thành bại đều vô nghĩa
      Non xanh xưa còn đó , bao độ nắng chiều hồng .
 
(2) Trên bến sông hai lão trượng ngư tiều , đầu đã bạc
      Ngày tháng bạn cùng gió mát trăng thanh (thu nguyệt xuân phong)
      Mừng gặp nhau, đã uống cạn một hồ rượu đục  
      Chuyện xưa nhiều ít , phó mặc cho thiên hạ mua vui.

 
Chú Thích :
 
(1) Bài Tam Quốc Diễn Nghĩa Đề Từ đã được nhà thơ Dương Thận , giữa đời nhà Minh , làm theo điệu Lâm Giang Tiên , thể phú gồm có 2 phân đoạn , mỗi phân đoạn 5 câu , các câu 1 , 2, 3 , 4, 5 theo thứ tự có 7 chữ, 6 chữ , 7 chữ, 5 chữ , và 5 chữ.  Chữ cuối trong các câu 2 , 3, và 5 trong mỗi phân đoạn thường phải có vần hợp với nhau.  
 
(2) "Lãng hoa đào" được dịch ở đây là "Sóng giai nhân", trong cái nghĩa "Sắc bất ba đào dị nịch nhân"  - sắc không nổi sóng mà làm chìm đắm được người. Liên tưởng đến Tào Tháo trong truyện Tam Quốc, một đêm trăng trên sông Xích Bích, nhớ về 2 người đẹp Đại Kiều và Tiểu Kiều đất Đông Ngô - "Diểu diểu hề ngô hoài /Vọng mỹ nhân hề thiên nhất phương" (Tô Đông Pha - Tiền Xích Bích Phú ) - canh cánh bên lòng tơ tưởng , nhớ về người đẹp một phương trời.   

      
Khúc Ca Mở Đầu Truyện Tam Quốc 
PKT 7/2010
 
Trường Giang cuồn cuộn đổ ra biển ,

Giai nhân chi lụy đến anh hùng ,
Thị phi thành bại đều vô nghĩa ,
Non xanh còn đó bao độ tịch dương hồng !

 
Hai lão ngư tiều đầu đã bạc ,

Gió trăng bến nước , ngắm mây trôi ,
Gặp nhau mừng cạn hồ rượu đục ,
Phó mặc chuyện xưa được mấy trống canh vui !

Tri Khac Pham Phamid@msn.com

Gửi thêm bản dịch theo điệu Lâm Giang Tiên để kết thúc phần dịch thuật về bài Tam Quốc Diễn Nghĩa Đề Từ của Dương Thận . Hận đã không đủ tài để có thể trình bày phần nào cái hay của nguyên tác. Xin được thứ lỗi. 
 
Tri Khac Pham Phamid@msn.com




Tam Quốc Diễn Nghĩa Đề Từ
*Theo Điệu Lâm Giang Tiên
( PKT 7/23/2010)
 
Trường Giang cuồn cuộn đổ ra biển ,
Sóng nổi dìm hết anh hùng ,
Chính, tà, thành, bại thoắt thành không ,
Non xanh xưa còn đó ,
Bao độ tịch dương hồng !
 
Hai lão ngư tiều, đầu bến nước ,
Trăng thanh, gió mát  rong chơi ,
Hồ rượu tương phùng chừng đã vơi ,
Khề khà chuyện kim cổ ,
Chê khen một tiếng cười !


TV xin tham gia dịch ăn theo.

Trường Giang cuộn chảy về đông

Sóng giai nhân cuốn anh hùng lạc phiêu

Được thua vô nghĩa lắm điều
Non xanh bao độ nắng chiều hồng rơi.

.

Hai ngư ông tóc bạc rồi

Trăng thanh gió mát ngắm trời mây bay

Rượu vui cạn một hồ đầy

Chuyện đời thiên hạ mặc ai luận bàn.

 Thân mến. Trầm Vân

Thầy ơi!
Em chả biết gì về thơ xưa, nhưng thơ thẩn thì có biết, tại thầy nói dịch cho vui thì cũng vì vui mà thơ thẩn, dựa theo ý cuả Thầy, chữ Hán em không biết chữ nào làm sao mà dám dịch:
 
Sóng nước Trường Giang cuồn cuộn chảy

Công hầu khanh tướng cũng trôi theo
Bao nhiêu hưng phế nay là mộng
Gió thoảng mây bay thoắt cái "vèo".
 
Núi vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt
Biển xanh sóng vỗ đến bạc đầu
Thế nhân vốn  dĩ từ thiên cổ
Gặp nhau dăm chén để mừng nhau.
 
Chuyện nhân gian vốn nhiều dâu bể
Buồn mãi làm chi đến phát ...rầu.
 
Em viết nhanh như mì ăn liền, chắc chắn là rất buồn cười đối với những bậc thâm nho, nhưng xét cho cùng thì ý cũng giống nhau y chang, phải không thầy?
Kính
NN
 


SONG QUANG:

                            
Trường  giang  xuôi  chảy  về  Đông  Hải

                             Giai  nhân  cuốn  hút  đấng  anh  hùng .

                             Hai  tiếng  được  thua  nào  chi  xá

                             Nước  non  còn  đó,món đỉnh  chung.

                             Hai  lão  ngư  tiều,đầu  đã  bạc,

                            An  nhàn  làm  bạn  mãnh trăng  trong

                            Vui  cạn  cùng  nhau bầu  rượu  đục,

                            Chuyện  đời  phó  mặc ,  chẳng  cầu  mong.

                                                SONG  QUANG

2010/7/20 Tri Pham <phamid@msn.com>

Trong cuốn Tam Quốc Diễn Nghĩa của La Quán Trung , Dịch Giả: Phan Kế Bính , Hiệu Đính: Bùi Kỷ , Lê Huy Tiêu , Lê Đức Niệm do Nhà Xuất Bản Văn Hóa - Thông Tin Hà Nội 2002 phát hành , có bài từ được in ở trang đầu trước khi vào chuyện như sau , không thấy ghi tên tác giả.
 
Trường Giang cuồn cuộn chảy vê đông ,
Sóng vùi dập hết anh hùng.
Được , thua , phải , trái , thoắt thành không.
Non xanh nguyên vẻ cũ ,
Mấy độ bóng tà hồng !

.
Bạn đầu bạc ngư tiều trên bãi ,
Đã quen nhìn thu nguyệt xuân phong.
Một bầu rượu vui vẻ tương phùng .
Xưa nay bao nhiêu việc ,
Phó mặc nói cười suông.

 
Tri Khac Pham Phamid@msn.com

ĐẾN THĂM NHÀ BẠN

Thơ GIẢ ĐẢO

Bản dịch: PHẠM KHẮC TRÍ, TRẦM VÂN, NGUYÊN NHUNG, SONG QUANG, PHÙNG QUANG LỘC, VÕ HIẾU NGHĨA

.

Thời gian gần đây, có một thân hữu hỏi , có chuyện gì không mà sao vắng tiếng , cuộc chơi chữ nghĩa còn đang nửa chừng mà đã thôi xao? ( xin lỗi, chữ "xao" lẽ ra phải viết cho đúng là "sao" , một số người miền bắc thường mắc phải cái lỗi chính tả này). Xin mời đọc câu chuyện Thôi Xao cho vui. Cầu chúc an lành. Thân kính ,  
 
Đề Lý Ngưng U Cư
Giả Đảo (793-865)

 
Nhàn cư thiểu lân tình
Thảo kính nhập hoang viên
Điểu túc trì biên thụ
Tăng "xao" nguyệt hạ môn

 
Dịch Nghĩa: Đề Ở Nơi Ẩn Cư Của Bạn Lý Ngưng
 
Chỗ ở vắng vẻ , láng giềng thưa thớt

(Lần theo) lối cỏ đi qua (một khu) vườn hoang
(Thấy) chim ngủ trên cây bên bờ ao
Dưới ánh trăng thanh , người-khách-tăng-tôi đến gõ cửa nhà bạn đây 

 
Đến Thăm Nhà Bạn
PKT 05/2010

 
Chốn nhàn ít nhà cửa ,
Lối cỏ qua vườn hoang.
Chim ngủ bờ ao vắng ,
Tăng gõ cửa trăng vàng.

 
Chú Thích: Giai Thoại Thôi/Xao
 
"Thôi" nghĩa là đẩy , "xao" nghĩa là gõ. Giả Đảo nổi tiếng là một nhà thơ rất thận trọng trong việc lựa chọn chữ nghĩa. Nhị cú tam niên đắc - phải mất ba năm mới làm xong được hai câu thơ. Nhà thơ của chúng ta đang phân vân giữa "thôi" và "xao" thì gặp được Hàn Dũ khuyên nên dùng chữ "xao". Tăng "gõ cửa" dưới trăng hay hơn là Tăng "đẩy" cửa dưới trăng. Còn chúng ta bây giờ thì sao? Đến thăm nhau, trong một đêm trăng , "đẩy" cửa hay "gõ" cửa đế vào nhà đây? Ý riêng , tôi thích "thôi" hơn "xao". Chỉ cần đẩy cửa mà vào , chứ nếu phải gõ cửa mới vào nhà nhau  được thì tôi không đến làm gì. PKT 

 

Tri Khac Pham Phamid@msn.com

.

Bản dịch TRẦM VÂN:

Đến thăm nhà bạn

Chốn nhàn cư ít lân bang

Lần theo lối cỏ vườn hoang đi vào

Con chim ngủ cạnh bờ ao

Ánh trăng gõ cửa bạn nào có hay

 TV

.

Bản dịch NGUYÊN NHUNG:

"Hẻo hút làng quê, dăm mái lá
Bạn có nhà không?Vườn cỏ hoang
Say giấc, bờ ao chim khép mắt
Chênh chếch vườn nghiêng một bóng trăng"

Nguyên Nhung

Bản dịch SONG QUANG:

Vắng vẻ đồng quê ít xóm nhà

Cỏ mọc vườn hoang bít lối qua

Ngoài ao chim rút trong cành lá

Gõ cửa trăng vàng viếng bạn ta.

SONG QUANG

.

Bản dịch: Phùng Quang Lộc:

Đêm Trăng Viếng Bạn. 

Nhà thưa buồn xóm vắng

Lối cỏ qua vườn xa

Cây bên hồ chim ngủ

Gõ cửa dưới trăng tà. 

Phùng Quang Lộc

Anh Khắc Trí và các bạn
Nhân đọc bài thơ dịch nghĩa của anh Trí, tôi xin chơi ăn gian một chút nhé, chỉ ráp lại các chữ thành một câu thơ tự do. Được không nhỉ. Cho vui.

Chỗ ở vắng vẻ , láng giềng thưa thớt
Lối cỏ đi qua một khu vườn hoang
Chim ngủ trên cây bờ ao Thiên đàng
Dưới ánh trăng thanh , gõ cửa nhà bạn.

VÕ HIẾU NGHĨA

 

ĐÁP NHÂN

Thái Thượng Ẩn Giả (Vãn Đường, khoảng 889-904)
 
Ngẫu lai tùng thụ hạ

Cao chẩm thạch đầu miên
Sơn trung vô lịch nhật
Hàn tận bất tri niên

 
Dịch Nghĩa : Trả Lời Người
(Theo Đường Thi Trích Dịch - Đỗ Bằng Đoàn & Bùi Khánh Đản)

 
Ngẫu nhiên đến dưới gốc cây thông

Nằm cao gối đầu lên đá ngủ
Trong núi không có lịch xem ngày tháng
Hết rét rồi không biết hôm nay là ngày tháng nào

 
English Translation : In Reply
(Poems Of The Masters - Red Pine)

 
Somehow I ended up beneath pines

Sleeping in comfort on boulders
There aren't any calendars in the mountains
Winter ends but who counts the years

 
Trả Lời Người
PKT 05/2010

 
Gốc thông nằm khểnh ngủ ,

Gối đầu lên đá mây.
Trong núi đâu có lịch ,
Hết lạnh , năm nào đây.

 Tri Khac Pham Phamid@msn.com

. 

Phùng Quang Lộc: 
Trả Lời Người
.
Gốc tùng ngẫu nhiên đến
Nằm ngủ gối đá cao.
Núi sâu đâu có lịch
Đông hết,biết năm nào. 
.

NGUYÊN NHUNG :

.
Bỗng dưng tựa gốc thông già

Gối đầu lên đá thế mà ngủ say
Núi sâu đêm cũng như ngày
Mặc năm tháng đã vần xoay bao lần.
NN

SONGQUANG_BenGocThongGia.JPG

 TỐNG HỮU NHÂN

Thơ Lý Bạch

Bản dịch: Phạm Khắc Trí, Trầm vân, Phùng Quang Lộc

Khung thơ: Võ Văn Trí

VVT_TienBan.jpg

 THÁI LIÊN KHÚC

Thơ Bạch Cư Dị - Vương Xương Linh

Bản dịch: Phạm Khắc Trí – Phùng Quang Lộc - Trầm Vân

Khung thơ: Võ Văn Trí

.

VVTri_TLK_PKT_1.jpg
.
VVT_TLK_PKT_2.jpg
.
VVT_TLK_PQL.jpg
.
  VVT_TLK_TV.jpg

Enter supporting content here