|
 |
| |
THƠ P h ạ m K h ắ c
T r í ________________________________________
Không lời vẫn thiết tha TÂM
AN cho Giáng Sinh & Năm Mới AN LÀNH và HẠNH PHÚC
Cuối
năm thơ thẩn , đã gửi đi một chút "nhạc" Lý Bằng
Không Hầu Dẫn của Lý Hạ , một chút "thơ" Hà
Mãn Tử của Trương Hựu , nay xin được gửi một chút "thiền" ,
tìm được trong một bài thơ Ẩm Tửu rất xưa của Đào
Tiềm , để mọi người thân quí đọc cho vui. Có phải
"tâm an" là chìa khóa cho chúng ta mở cửa bước vào
một năm mới an lành và hạnh phúc ?PKT 12/19/2011 Ẩm Tửu Đào Tiềm (365 - 427) Kết lư tại nhân cảnh Nhi vô xa mã huyên Vấn quân hà năng nhĩ Tâm viễn địa tự thiên Thái
cúc đông lý hạ Du nhiên kiến nam sơn Sơn khí nhật
tịch giai Phi điểu tương dữ hoàn Thử trung hữu chân ý Dục biện dĩ vong ngôn Dịch Nghĩa : Uống
Rượu Nhà gianh giữa chợ đời Ngựa xe chạy ồn
ào cũng không bận tâm Hỏi ông sao được thế (Lòng
trong không vướng chút bụi trần ) (?) Hái cúc dưới giàn
đông Thảnh thơi nhìn núi nam Khí núi ráng chiều
đẹp Chim rủ nhau bay về Trong cảnh có chân ý Muốn nói
ra nhưng đã quên lời Chú Thích : Đào Tiềm (365-427), thời Đông Tấn
, trước thời Đường , nổi tiếng với bài Qui Khứ Lai Từ
(bài từ Về Đi Thôi) , bỏ quan, về cày ruộng vì không
chịu được cảnh luồn cúi chốn quan trường. Không Lời Vẫn Thiết Tha PKT 12/19/2011 Lều gianh giữa phố
thị Huyên náo tịnh như không Sao được như ông vậy Tâm an, lòng nhẹ bâng Dưới giàn đông hái cúc Thanh thản ngắm non xa Ráng hồng vương sương núi Chim bay
động nắng tà Đối cảnh , ngộ chân ý Không lời,
vẫn thiết tha Tri Khac Pham Phamid@msn.com ________________________________________
HÀ MÃN TỬ .
Chút
"thơ"(!) cuối năm thay lời cầu chúc một Mùa Giáng Sinh An
Lành và Hạnh Phúc đến mọi người thân quí.
Người xưa
,sau một thời ly loạn , lúc về già , cũng còn tìm lại được
nhau qua một bài hát đã cùng nhau ca hát ngày nào. Còn
tôi , bây giờ , một mình , "Ngồi tựa gốc quế , mơ màng
, không ngủ / Sương khuya xuống nhẹ , ướt vầng trăng lạnh nào
hay" (y' thơ Lý Hạ trong bài Lý Bằng KHầu Dẫn ).
Tri Khac Pham Phamid@msn.com Hà Mãn Tử Trương Hựu (Đời
Đường Hiến Tôn 806-821) Cố quốc tam thiên lý Thâm cung nhị thập niên Nhất thanh Hà Mãn Tử Song lệ lạc quân tiền Hà Mãn Tử PKT 12/09/2011 Quê xa ba
vạn dặm , Cung cấm hai mươi năm . Nghe hát bài ca cũ , Khóc nhìn...chàng đấy chăng? Chú Thích. Theo Đỗ Bằng Đoàn
và Bùi Khánh Đản trong Đường Thi Trich Dịch : (1) Hà
Mãn Tử , tên một cung nữ đời Đường Minh Hoàng (712-756),
người đẹp , thơ hay , giỏi âm luật , vì thất ý vua nên
bị tội , đã làm ra ca khúc Hà Mãn Tử để thân oan,
ý lời thống thiết , người nghe cảm thương ,khôn cầm được
dòng lệ. (2) Chàng là Lạc Hàn Lâm , nàng là Hồ Nhi Tử, cùng trong
đội nhạc cung đình Lê Viên thời Đường Minh Hoàng.
Vì loạn An Lộc Sơn năm 755, Lê Viên thất tán , gần 40 năm
sau , cả hai đều đã già lão, nhưng còn duyên may , gặp
lại , nhận ra được nhau qua bài Hà Mãn Tử, một bài ca
đã cùng nhau ca hát ngày nào.
__________________________________________________________________________
SONG QUANG góp tiếng thơ
HÀ MÃN TỬ .
Cố quốc xa vời ba vạn dậm
Cấm cung lưu giữ hai mươi năm
Chợt nghe câu hát ngày xưa đó
Có phải chàng đây, lệ khóc thầm ?
SONG QUANG __________________________________________________
LÝ
BẰNG KHÔNG HẦU DẨN
Nhân ngày lễ
Tạ Ơn 11/25, tôi đi tìm nhạc trong thơ Lý Hạ qua bài Lý
Bằng Không Hầu Dẫn. Cảm thấy hay nhưng tiếc là đã không
rành về âm luật và đã không hiểu hết được ý
lời của tác giả. Chỉ là viết ra theo hứng gửi đi thay lời
chúc "Happy Thanksgiving !" đến mọi người thân quí mà thôi.
Cầu chúc an lành. Quí mến ,
Tri
Khac Pham Phamid@msn.com

Thái Thạch Hoài Cổ Nguyễn
Trãi (1380 - 1442) 
Nhân nói đến
Thi Phật Vương Duy , Thi Thánh Đỗ Phủ , Thi Tiên Lý Bạch , và
Thi Quỉ Lý Hạ trong Đường Thi, tôi mới hiểu được điều
này . Mê thơ của 4 nhà thơ này nên hậu thế muốn cho các
vị đều bất tử. Phật và Thánh đã ở ngoài vòng
sinh tử nên Vương Duy và Đỗ Phủ hẳn được sống mãi
trong lòng mọi người rồi. Còn hai vị Thi Tiên Lý Bạch và
Thi Quỉ Lý Hạ , vẫn còn trong vòng sinh tử , nên mới có
chuyện kể . Chuyện kể Thi Tiên rượu say nhảy xuống ôm trăng
nằm ngủ dưới lòng sông Thái Thạch lại không chết vì
được cá kình chở bay lên Thiên Hà để nhà thơ
tiếp tục uống rượu , ngằm trăng , làm thơ. Thi Quỉ , mới 27
tuổi đầu , đau yếu , bệnh nhưng không chết đâu , nhà
thơ được thiên sứ xuống đón về trời đế làm
thơ mừng ngôi lầu Bạch Ngoc mới được cất xong đấy. Chuyện
thực hay hư cũng khó biết lắm. Ta là người đang mơ hóa
bướm hay ta là bướm đang mơ thành người đây. Vừa
mới gửi đi chuyện về Thi Quỉ Lý Hạ , bây giờ xin được
gửi đi chuyện vê Thi Tiên Lý Bạch qua bài Thái Thạch Hoài
Cổ của Nguyễn Trải để các anh chị em quí mến đọc
cho vui. Cầu chúc an lành. PKT 11/19/2011 Tri Khac Pham Phamid@msn.com
Thái
Thạch Hoài Cổ Nguyễn Trãi (1380 - 1442) Thái Thạch tằng văn Lý trích tiên Kỵ kình phi khứ dĩ đa niên Thử giang nhược biến vi xuân
tửu Chỉ khủng ba tâm thượng túy miên Thái Thạch Hoài Cổ PKT 11/19/2011 Từng nghe Lý trích
tiên ở Thái Thạch , Đã cỡi cá kình bay mất lâu rồi. Ví thử sông này biến thành xuân tửu , Hẳn ai còn say
ngủ giữa sóng vùi. Chú Thích : Lý trích tiên , ông tiên
bị đọa giáng trần họ Lý , chỉ nhà thơ Lý Bạch ,
một đời nổi tiếng thơ rượu , lúc chết, mộ chôn ở
bờ sông Thái Thạch , thuộc dòng Trường Giang , tỉnh An Huy. Truyền
thuyết , trong một đêm rượu say, nhà thơ đã nhảy xuống
ôm trăng dưới lòng sông, nhưng lại không chết , vì đã
được cá kình chở bay đi làm thơ uống rượu đời
đời ở trên Thiên Hà rồi. Ngôi mộ hiện nay ở Thái
Thạch chỉ là một ngôi mộ giả. Tri
Khac Pham Phamid@msn.com
Xương Cốc
Bắc Viên Tân Duẩn
Trong
thế giới Đường Thi , Vương Duy được tôn xưng là Thi
Phật , Đỗ Phủ là Thi Thánh, Lý Bạch là Thi Tiên , và
Lý Hạ là Thi Quỉ . Gần đây, duyên may , tôi đọc được
bài Sợ của Niên Trưởng Nguyễn Văn Trường trong Trang Nhà
và hôm nay lại đọc được bài Xương Cốc Bắc Viên
Tân Duẩn của Thi Quỉ Lý Hạ. Xin gửi bài này với phần
phỏng dịch để mọi người thân quí trong nhà đọc cho
vui cuối tuần . Nhân thể , cũng còn muốn là để chia sẻ với
người xưa và với mọi người, nỗi SỢ lớp trẻ ,ở
thời buổi này , vì hoàn cảnh sinh sống , ngại chúng sẽ không
còn tha thiết đến chữ nghĩa châu ngọc của tiền nhân để
luôn sửa mình , ăn ở sao cho có tình có nghĩa nữa, mặc
dù trong thâm tâm ,thực tình, tôi cũng chỉ còn biết luôn
mong ít nhất, con cháu chúng ta có được một đời sống
mà chúng cám thấy hạnh phúc là được rồi. PKT 11/19/2011
_________________________________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
Lạc
lõng ở những ngày tháng còn lại , còn một chút tình
cũng không nói được nên lời , nên tôi viết ra đây. Tri
Khac Pham Phamid@msn.com
Một Thuở
Mây Trắng Hạc Vàng
Người xưa đã cỡi hạc vàng đi mất. Nơi này
chỉ còn trơ lại một ngôi lầu trống . Hạc vàng một lần
bay đi là không trở lại nữa. Mây trắng bồng bềnh thiên cổ mênh mang. Dưới bến
Hán Dương , bờ cây lung linh soi nước. Xa xa trên cồn Anh Vũ, cỏ
hương rậm rạp ngút ngàn. Trời sắp tối rồi , quê
nhà nơi đâu. Khói sóng trên sông không khỏi ngậm ngùi.
(Hoàng Hạc Lâu- Thôi Hiệu)
Thế là từ
đó , huyền thoại một thuở mây trắng hạc vàng , để
cho ai kia , một chiều đất khách , trên lầu vắng, thổi khúc sáo ngọc mà tưởng như nghe được tiếng
động khẽ khàng của từng cánh mai, tháng ngày rơi rụng
, trong một không gian xưa, nay đã không còn
nữa.
A- Hà Thời Hoàng Hạc Trùng
Lai - Ngày Nào Hạc Vàng Trở Lại Hoàng Hạc Lâu Thôi Hiệu (?- 756) 黃鶴樓- 昔人已乘黃鶴去,
- 此地空餘黃鶴樓。
- 黃鶴一去不復返,
- 白雲千載空悠悠。
- 晴川歷歷漢陽樹,
- 芳草萋萋鸚鵡洲。
- 日暮鄉關何處是,
- 煙波江上使人
Tích nhân
dĩ thừa hoàng hạc khứ Thử địa không dư hoàng hạc
lâu Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản Bạch vân thiên
tải không du du Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ Phương
thảo thê thê Anh Vũ châu Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu Hoàng Hạc Lâu PKT 08/01/2010 Hạc đã chở Tiên về cõi Thơ ,
Lầu xưa còn đó đứng chơ vơ.
Hạc vàng một thuở đâu về nữa , Mây trắng ngàn
năm vẫn đợi chờ. Bến vắng Hán Dương
cây rỡn nắng , Cồn xa Anh Vũ cỏ khoe tơ. Chiều rồi , quê
cũ , phương nào nhỉ , Khói sóng trên sông luống thẫn
thờ. Hạc Đâu Về Nữa PKT 08/01/2011 Xưa Tiên cỡi hạc lên trời , Lầu thơ bỏ lại bên đời
bơ vơ. Hạc đâu về nữa mà chờ , Ngàn năm mây
trắng lững lờ trôi ngang. Hán Dương bến đợi nắng
vàng, Cồn hoang Anh Vũ cỏ ngàn xanh lơ. Trời chiều đất
khách ngẩn ngơ , Sầu theo khói sóng vật vờ về đâu.
B- Đản Kiến Bạch Vân Phi Khứ - Chỉ Thấy
Mây Trắng Nổi Trôi
Một Câu Đối Về Lầu Hoàng Hạc (Khuyết Danh?) Hà thời hoàng hạc trùng lai/ thả cộng đảo kim tôn /kiêu
châu chử thiên niên mậu thảo Đản kiến bạch vân phi khứ
/ dữ thùy xuy ngọc địch /lạc giang thành ngũ nguyệt mai hoa
Dịch Nghĩa : PKT 08/01/2011 Những mong bao giờ hạc vàng trở lại / với bạn chén
vàng/ đảo tưới cỏ xanh ngàn năm trên cồn vắng Chỉ
thấy lúc này mây trắng bay đi / cùng ai sáo ngọc/ thổi rụng
mai vàng lạc độ xuống thành xưa
C- Dữ
Thùy Xuy Ngọc Địch - Cùng Ai Thổi Sáo Ngọc
Đề Bắc Tạ Bi Lý Bạch (701-762)
 Nhất vi thiên khách khứ Trường sa Tây vọng Trường
An bất kiến gia Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch Giang Thành
ngũ nguyệt lạc mai hoa Dịch Nghĩa : Đề Bia Bắc Tạ PKT 08/01/2011 Làm thân khách biếm bị đầy đến Trường
Sa Trông về phía tây Trường An không thấy nhà đâu cả Thổi khúc sáo ngọc ớ trong lầu Hoàng Hạc Nghe như hoa mai tháng
năm rụng ở Giang Thành Lạc Mai Hoa PKT 08/01/2011 Chút thân biếm đọa, nỗi đường xa , Dõi bóng chiều
hôm chẳng thấy nhà. Tiếng sáo u buồn trên gác vắng , Nghe như mai rụng tháng ngày qua.
Chú Thích :
(1) Lầu
Hoàng Hạc nằm trên ghềnh đá Hoàng Hộc bên dòng Trường
Giang thuộc huyện Vũ Xương tỉnh Hồ Bắc (2) Tương
truyền Phí Văn Vỹ (hay Vương Tử An) tu thành Tiên cỡi hạc
vàng bay đi mất từ lầu Hoàng Hạc (3) Bia Bắc
Tạ dựng trước lầu Hoàng Hạc. (4) Bài "Đề Bắc Tạ
Bi" còn có tựa đề khác là "Dữ Sử Lang Trung Ẩm Thính
Hoàng Hạc Lâu Thượng Xuy Địch" (Cùng Sử Lang Trung Uống Rượu Nghe Sáo Thổi
Trên Lầu Hoàng Hạc) (5) Thiên khách = quan bị giáng chức đi
đầy. (6) Trường Sa = Nơi Giả Nghị đời nhà Hán bị
lưu đầy vì gian thần hãm hại. Nay, thuộc huyện Trường
Sa , tỉnh Hồ Nam. (7) Trường An , kinh đô nhà Đường , nay thuộc
huyện Trường An , tỉnh Thiểm Tây. (8) Lạc mai hoa = Hoa mai rụng.
Còn là tên một khúc nhạc sáo, âm điệu thê thiết,
gợi nỗi nhớ nhà
Chúc Mừng
Wednesday, June 8, 2011 10:55 AM From: "Tri Pham" <phamid@msn.com> To:
"Phuc Le Thien" phucle2@gmail.com 
Hay tin , qua trang nhà PTGDTDUSA , anh Lê Thiện Phúc, bên Úc
, vừa nhận được Văn Bằng Tiến Sĩ về Ngữ Học. Bản
dịch bài Tuyên Châu Tạ Diểu Lâu Biệt Hiệu Thư Thúc Vân
của Lý Bạch, dù tôi đã mất nhiều công phu "gọt rũa",
vẫn không vừa ý. Chỉ là để chia sẻ chút niềm say mê
chữ nghĩa và gọi là món quà "cây nhà lá vườn"
góp vui cùng nhà Tân Tiến Sĩ Ngữ Học và các thân hữu
trong gia đình PTG-ĐTĐ. Anh Phúc , chúng tôi chúc mừng anh !
Quí mến ,
Tri Khac Pham CGS PTG 1968-75 Phamid@msn.com
Tuyên
Châu Tạ Diểu Lâu Biệt Hiệu Thư Thúc Vân Lý Bạch (701-762) Khí ngã khứ giả tạc
nhật chi nhật bất khả lưu Loạn ngã tâm giả kim nhật chi nhật
đa phiền ưu Trường phong vạn lý tống thu nhạn Đối thử khả dĩ hàm cao lâu Bồng
Lai văn chương Kiến An cốt Trung gian Tiểu Tạ hựu thanh phát Câu hoài dật hứng tráng tứ phi Dục thướng
thanh thiên lãm minh nguyệt Trìu đao đoạn
thủy thủy cánh lưu Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu Nhân sinh tại thế bất xứng ý Minh triêu tản
phát lộng biên châu (/chu) Dịch Nghĩa : Trên Lầu Tạ
Diểu Ở Tuyên Châu Đưa Tiễn Hiệu Thư Thúc Vân PKT 06/08/2011 Bỏ ta mà đi hôm qua ,
ngày đã qua rồi, không níu kéo lại được Nhiễu
loạn lòng ta hôm nay, lại là ngày có nhiều buồn lo Trong
trời thu ,gió dài muôn dặm đưa tiễn cánh nhạn bay Đối cảnh, không thể không uống đến say với nhau ở
trên lầu thơ này Văn chương phong cách Kiến An tiêu sái thoát
tục Thi tứ Tiểu Tạ phóng
dật tài hoa Lòng đầy hứng khởi , ý thơ phiêu
bồng Muốn bay lên trời xanh ngắm vầng trăng sáng Rút đao chém nước , nước không
đứt đoạn ,vẫn chảy Nâng
chén giải buồn , buồn vẫn còn buồn , không vơi Sống
ở đời này, trong vòng danh lợi, đâu được như ý Mai sáng, xõa tóc , thả con thuyền nhỏ , ngày tháng tiêu
dao Tiễn Bạn Trên Lầu Tạ Diểu PKT 06/08/2011 Ngày qua, đi mất, giữ không
được, Ngày nay, nhiễu loạn, những lo âu. Muôn
dặm gió thu theo cánh nhạn , Lầu thơ say tỉnh tiễn
đưa nhau. Văn chương Kiến An tiêu
sái , Thi
tứ Tiểu Tạ thanh tao. Lòng tràn hứng khởi ý
phiêu hốt , Muốn lên Vân Hán ngắm trăng sao. Rút đao chém nước , nước không đứt , Nâng chén giải
sầu, sầu chẳng vơi. Thiết tha chi nữa vòng danh lợi, Sớm mai, xõa tóc , rong thuyền chơi . Chú Thích : (1) Lầu Tạ Diểu , ở
phía bắc phủ Ninh Quốc, Tuyên Châu ,nay thuộc tỉnh An Huy, do Tạ Diểu
khi làm Thái Thú Tuyên Châu cho xây cất. (2) Văn Chương
phong cách Kiến An , văn chương bồng lai , chỉ thơ văn sáng tác
từ đời nhà Hán đến Đường, thiên về thiên nhiên,
thoát tục. Một số nhà thơ tên tuổi thời kỳ này, như
Tào Tháo , Tào Thực , Tạ Linh Vận , Tạ Diểu. (3)
Tiểu Tạ, chỉ Tạ Diểu (464-499) , hậu duệ nhà thơ Đại Tạ
,tức Tạ Linh Vận (385-433). (4) Vân Hán , chỉ Ngân
Hà ở trên trời. Trong bài Nguyệt Hạ Độc Chước của
Lý Bạch có câu : "Vĩnh kết vô tình du / Tương kỳ mạc
Vân Hán" .( Xin hiểu ý nghĩa 2 câu này là :Cuộc chơi
vô tình đã gắn bó mãi mãi / Hẹn gặp nhau lại ở
dải thiên hà xa xôi
- PKT 06/08/2011)
 -----------------------------------------------------------
Thái Thạch Hoài Cổ Nguyễn Trãi (1380-1442) Thái Thạch tằng văn Lý Trích
Tiên Kỵ
kình phi khứ dĩ đa niên Thử giang nhược biến vi
xuân tửu Chỉ khủng ba tâm thượng túy miên Dịch Nghĩa: Thái Thạch Hoài Cổ PKT 05/2011 Ở Thái Thạch từng nghe nói về Lý Bạch , Cỡi
cá kình bay đi từ nơi này đã nhiều năm rồi. Nếu
nước sông này biến thành rượu xuân cả , Thì, tôi
vẫn chỉ ngại, ai kia, trong lòng sông ,sẽ vẫn còn ngủ say vùi
mãi thôi. Tri Khac Pham Phamid@msn.com
Cảm Đề Tự Tình Lý
Bạch PKT Đêm đọc thơ Lý Bạch , Soạn thành
Tự Tình Ca. Đời như một giấc mộng ,(1) Mặc thế sự
ta bà .(2) Trời đất là quán trọ ,(3) Say tỉnh một mình
ta.(4) Ôi , vầng trăng Thái Thạch ,(5) Thấu chăng chút tình
xa ! Chú Thích : (1) Xử thế nhược đại mộng
(Xuân Nhật Túy Khởi Ngôn Chí - Lý Bạch) (2) Đạm nhiên
vạn sự nhàn (Xuân Nhật Độc Chước - Lý Bạch) (3) Thiên
địa nhất nghịch lữ (Nghĩ Cổ - Lý Bạch ) (4) Độc chước
vô tương thân (Nguyệt Hạ Độc Chước - Lý Bạch) (5)
Mộ của Lý Bạch ở Thái Thạch , trên sông Trường Giang ,
thuộc địa phận tỉnh An Huy. Truyền thuyết , Lý Trích Tiên, say
rượu, nhảy xuống ôm trăng nằm chết trong lòng sông, đã
là nguồn thi hứng cho hậu thế. Và, riêng cho bài thơ sau : Thái
Thạch Hoài Cổ Nguyễn Trãi (1380-1442) Thái Thạch tằng văn Lý Trích
Tiên Kỵ
kình phi khứ dĩ đa niên Thử giang nhược biến vi
xuân tửu Chỉ khủng ba tâm thượng túy miên Dịch Nghĩa: Thái Thạch Hoài Cổ PKT 05/2011 Ở Thái Thạch từng nghe nói về Lý Bạch , Cỡi
cá kình bay đi từ nơi này đã nhiều năm rồi. Nếu
nước sông này biến thành rượu xuân cả , Thì, tôi
vẫn chỉ ngại, ai kia, trong lòng sông ,sẽ vẫn còn ngủ say vùi
mãi thôi. Tri Khac Pham Phamid@msn.com
____________________________________
Ngày
Hè Nhớ Bạn Tuesday,
April 19, 2011 11:56 AM From: "Tri Pham" phamid@msn.com
Bỗng
nhiên đọc một bài thơ cổ phong , vần trắc , của Mạnh Hạo
Nhiên lại thấy hay và lại nhớ đến bạn. Nếu không cảm
nhận được điều muốn được chia sẻ thì chính là
lỗi ở người chuyển dịch chứ không phải là tại vì
bài thơ xưa này không hay. Gửi đi để mọi người đọc
cho vui dù thật tình không biết bây giờ trời đã vào hạ
hay chưa. PKT 4/2011
Hạ Nhật Nam Đình Hoài Tân
Đại Mạnh Hạo Nhiên (689-740) Sơn quang hốt tây
lạc Trì nguyệt tiệm đông thướng Tán phát thừa
tịch lương Khai hiên ngọa nhàn sưởng Hà phong tống hương
khí Trúc lộ trích thanh hưởng Dục thủ minh cầm đàn Hận vô tri âm thưởng Cảm thử hoài cố nhân Trung tiêu
lao mộng tưởng Dịch Nghĩa : Ngày Hè Ở Nam
Đình Nhớ Tân Đại PKT 4/2011 Nắng chiều rực
sáng trên triền núi Trăng nhô dần lên cao ngoài bờ ao Xõa tóc hứng khí trời trong lành Bước ra hiên nằm thảnh
thơi Gió lùa mát thoảng hương sen Mơ hồ nghe tiếng
sương trúc rơi rơi Cao hứng muốn cầm đàn gẩy
chơi vài khúc Nhưng hận không có tri âm thưởng thức Chạnh lòng nhớ đến cố nhân Lại phải khổ công đợi
chờ đến nửa đêm vào mộng mới gặp được nhau sao Ngày Hè Nhớ Bạn PKT 4/2011 Nắng tà rực
triền núi , Trăng lên dần ngoài ao. Tóc xõa thả chiều
mát , Thảnh thơi nằm hiên cao. Hương sen thoảng trong gió , Trúc lả động sương đào. Hứng muốn đàn vài
khúc , Ai tri âm đâu nào. Chạnh lòng nhớ bạn cũ , Tội mộng khuya thôi sao? Tri Khac Pham Phamid@msn.com
Tiễn Xuân Ngày Cuối Xuân Hôm qua 03/09, gửi đi "Tiễn
Khách Ngày Cuối Xuân" , tình ở ngoài lời. Hôm nay 03/10 , gửi
thêm "Tiễn Xuân Ngày Cuối Xuân" , để hỏi :sao
lại , khắp cõi trời đông tây kim cổ , ở chốn nhân gian này
, còn có người vì thơ mà khổ đến như vậy sao ? (Ngày xuân , xin được phép đùa cho vui thôi. PKT 03/10/2011) Tri Khac Pham Phamid@msn.com
Tam Nguyệt Hối Nhật Tống Xuân Giả Đảo (779 - 843) Tam nguyệt chính đương tam thập nhật Phong
quang biệt ngã khổ ngâm thân Cộng quân kim dạ bất tu thụy Vị đáo hiểu chung do thị xuân Dịch Nghĩa : Ngày Cuối Tháng Ba Tiễn
Xuân PKT 03/10/2011 Hôm nay ngày 30 tháng 3 , vẫn đương
xuân, (Rồi ,) nắng xuân sẽ từ bỏ tôi - cái thân
khổ ngâm này mà đi ,(bác ạ) (Vậy) đêm nay , mời bác
hãy cùng tôi không ngủ (thức trắng để tiễn xuân) Chưa nghe thấy tiếng chuông đầu ngày buổi sáng sớm mai thì
xuân vẫn còn đâu đây mà Tiễn Xuân Ngày Cuối Xuân PKT 03/10/2011 Tháng ba , ngày
cuối , nắng trong ngần , Chưa nỡ rời xa gã khổ ngâm . Mời
bác đêm nay cùng thức trắng , Cùng chuông chùa sáng tiễn
đưa xuân . Lạm Bàn : Giả Đảo
, nhà thơ thời Trung Đường, nổi tiếng "Thôi / Xao" (rất
thận trọng trong lựa chọn chữ nghĩa ) , còn có biệt danh
là "khổ ngâm thi sĩ" vì câu (2) trong bài TNHNTX: "Phong quang
biệt ngã khổ ngâm thân" (nắng xuân bỏ tôi , cái thân
khổ ngâm này). Nhưng sao lại tự gọi mình là "khổ ngâm"?
Có phải , vì như chính nhà thơ đã nói trong bài Tuyệt
Cú : "Nhị cú tam niên đắc, nhất ngâm song lệ lưu , tri âm
như bất thưởng , qui ngọa cố sơn thu" ( ba năm mới được
hai câu , mỗi ngâm mỗi tủi lệ sầu chứa chan , tri âm hờ
hững chẳng màng , thì thôi núi cũ thu vàng chờ nhau )? Sao
lại , khắp cõi trời đông tây kim cổ , ở chốn nhân gian này
, còn có người vì thơ mà khổ đến như vậy sao
? PKT 03/10/2011
HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ .
Hạ Tri Chương là
một nhà thơ nổi tiếng đời Thịnh Đường cùng một
thời với Lý Bạch , Đỗ Phủ , Vương Duy , Mạnh Hạo Nhiên...Hai
bài thơ làm nên tên tuổi của Hạ thi bá là Hồi Hương
Ngẫu Thư Kỳ Nhất và Kỳ Nhị. Cả hai bài này , tôi
đã chuyển dịch mấy năm trước. Nay đọc lại , vẫn còn
xúc động . Gửi lại bài HHNT, để mong được chia xẻ nỗi
xót xa " Cười Hỏi Cụ Là Ai Đến Chơi" cùng những
ngậm ngùi "Vẫn Sóng Xuân Năm Xưa" hay "Gió Xuân Vẫn
Gợn Sóng Năm
Xưa" của một
kẻ ly hương đã lâu, nay có dịp trở lại quê nhà.
Cảnh vật đã thay đổi nhiều , bạn cũ không còn mấy ai
, thậm chí đến cháu con trong nhà cũng không biết mình là
ai nữa. Chỉ còn những làn sóng lăn tăn trên mặt hồ
cũ dưới nắng xuân , nhưng có phải vẫn là lớp sóng
xuân của một buổi chiều xuân thuở nào , hơn 50 năm về trước?
PKT 03/07/2011 Hồi Hương Ngẫu Thư (Kỳ Nhất) Hạ Tri Chương (659-744) Thiếu tiểu ly gia lão đại
hồi Hương âm vô
cải mấn mao thôi Nhi đồng tương
kiến bất tương thức Tiếu
vấn khách tòng hà xứ lai Dịch Nghĩa: Ngẫu hứng Viết Khi
Về Quê (Kỳ 1) Xa nhà từ ấu thơ , nay già lão mới quay về Giọng quê vẫn không đổi nhưng tóc
râu đã bạc rồi Trẻ
con gặp mặt không nhận ra ai Cười
hỏi khách ở nơi nào lại Cười Hỏi Cụ Là Ai Đến
Chơi PKT (03/08/2011) Từ nhỏ xa nhà nay trở
lại , Giọng
quê không đổi , chỉ già thôi. Cháu con chào đón
, tưởng người lạ , Cười hỏi cụ là ai đến
chơi.
Hồi Hương Ngẫu Thư (Kỳ Nhị) Hạ Tri Chương (659-744) Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa Cận lai nhân sự bán tiêu ma Duy hữu môn tiền Kính Hồ thủy Xuân phong bất cải cựu thời ba Dịch Nghĩa : Ngẫu
Hứng Viết Khi Về Quê (Kỳ 2) PKT
03/07/2011 Xa
cách quê nhà đã nhiều năm tháng (lâu rồi) Đến nay nhân sự (chuyện người) nửa
tiêu tán (thay đổi nhiều) Duy có mặt nước Kính Hồ trước cửa Gió xuân không làm thay đổi được ,vẫn
là những làn sóng năm xưa Bài 1 : Gió Xuân Vẫn Gợn Sóng Năm
Xưa PKT 03/07/2011 Quê nhà cách biệt bao
năm tháng , Dâu
bể đổi thay đã mấy mùa. Duy có mặt hồ gương thuở
trước , Gió xuân vẫn gợn sóng năm xưa . Bài 2 : Vẫn
Sóng Xuân Năm Xưa PKT
03/07/2011 Quê nhà
từ ly cách , Dâu bể đã bao mùa. Duy có hồ ngày cũ
, Vẫn sóng xuân năm xưa. Chú Thích : Kính Hồ là một hồ lớn
đẹp ở tỉnh Chiết Giang Tri Khac Pham Phamid@msn.com
Giáng
Sinh Yêu Thương và Ơn Phước Thursday, December 16, 2010 9:12 AM Nhân được biết bút tự của
anh Phạm Huy Viên CGS ĐTĐ là Chân Diện Mục , tôi lại nhớ
đến bài Đề Tây Lâm Bích của Tô Đông Pha đời
Tống. Một đề triết đã được trình bày một cách
giản dị , trong sáng , và đầy đủ , đến một chữ cũng
không thừa, không thiếu ,chỉ qua một bài tứ tuyệt 4 câu 7 chữ.
Rất tâm phục và biết ơn. Chép lại để mọi người
đọc cho vui . Cầu chúc tất cả các anh chị em và gia đình
một Mùa Giáng Sinh Yêu Thương và Ơn Phước. Qui' mến ,
Đề
Tây Lâm Bích Tô Đông Pha , đời Tống Hoành khan thành lãnh trắc thành phong Viễn cận cao đê
các bất đồng Bất thức Lô Sơn chân diện mục Chỉ
duyên thân tại thử sơn trung Chú Thích : Lô Sơn , còn gọi là Lư
Sơn hay Khuông Sơn, là một dãy núi cao , quanh năm mây phủ ,
nằm trong vùng Cửu Giang thuộc tỉnh Chiết Giang. Hình dáng hùng
vĩ đượm vẻ thần bí , từ xưa, đã là nguồn thi hứng
của các thi nhân thiền giả , như Tống Linh Vận đời Tấn ,
Lý Bạch đời Đường , Tô Đông Pha đời Tống. Dịch
Nghĩa : Đề Tây Lâm Bích PKT 12/2010 Nhìn
ngang thấy dãy núi trập trùng , nhìn nghiêng thấy đỉnh núi
cao vút Hình dạng không giống nhau tùy theo góc độ tầm
nhìn : xa , gần , trên , dưới Không thấy được hình dạng
thực của núi Lô Sơn Vì ta đang còn đứng ở trong núi Bất Thức
Lô Sơn Chân Diện Mục PKT 12/2010 Ngang , núi trập trùng
, nghiêng , thấy ngọn , Xa, gần , trên , dưới , trông khác nhau. Không thấy Lô Sơn bộ mặt thực , Vì ta có đứng ở
ngoài đâu. Lạm Bàn : Vâng , vì ta có đứng được ở ngoài sự
vật đâu mà mong thấy được bộ mặt thực của sự
vật. Vả lại , biết được để làm gì? PKT 12/2010
Tri Khac Pham Phamid@msn.com
_________________________________________________________________________
Giang Hán Đỗ Phủ (717-770) Giang Hán tư qui khách Càn khôn
nhất hủ nho Phiến vân thiên cộng viễn Vĩnh dạ nguyệt
đồng cô Lạc nhật tâm do tráng Thu phong bệnh dục tô Cổ lai tồn lão mã Bất tất thủ trường đồ Dịch Nghĩa : Giang Hán PKT 11/25/2010 Ở Giang Hán
nhớ quê Một lão nho gàn
dở trời đất Giải mây trời xanh thẳm Vầng trăng khuya
lạc loài Ngày đã tàn mà lòng vẫn phấn khởi Gió thu lại cảm thấy bớt bệnh Xưa giờ vẫn còn con ngựa
già đó Lo gì chuyện đường dài (phải đi để
về thăm nhà) Giang Hán PKT (Ngày Lễ Tạ Ơn 11/25/2010) Nhớ nhà nơi đất khách
, Lão đồ gàn nhà ta , Ngắm mây trời xanh thẳm , Theo trăng khuya la cà . Ngày tàn lòng chẳng chán , Gió thu
lại khỏe ra , Còn ngựa già xưa đó , Lo gì chuyện đường
xa .



Sương Khói Lô Sơn PKT 3/2010  Theo Tuệ Sỹ trong cuốn Tô Đông Pha , Những Phương
Trời Viễn Mộng, Lô sơn, hay Lư sơn , hay Khuông sơn , là tên
một dẫy núi lớn ,cao, quanh năm mây phủ , thuộc huyện Cửu Giang,
tỉnh Giang Tây, mặt bắc đất liền, ba mặt còn lại là dòng
Cửu giang chín khúc từ Trường giang đổ vào , có bến Tầm
Dương ở mặt Tây và bến Bành Lãi ở mặt đông.
Dẫy núi này là một danh lam kỳ tích từ cổ xưa và đã
là nguồn thi hứng cho các thi nhân thiền giả đời Tấn (Tạ
Linh Vận), đời Đường (Mạnh Hạo Nhiên , Lý Bạch , Bạch
Cư Dị ) , đời Tống (Tô Đông Pha). Xin chép lại ở đây
một bài tứ tuyệt của Tô Đông Pha bàn về " chân diện
mục" của Lô sơn: Hoành khan thành lãnh trắc thành phong/ Viễn
cận cao đê các bất đồng/ Bất thức Lô sơn chân diện
mục/Chỉ duyên thân tại thử sơn trung.(Nhìn ngang thấy thân / Nhìn
nghiêng thấy ngọn / Xa gần cao thấp trập trùng / Không biết được
hình dáng thực của núi / Có phải tại vì ta đang đứng
ở trong núi chăng). Vâng,
tùy theo tâm trạng (buồn ,vui...), góc độ nhìn ( trong , ngoài, xa,
gần , cao , thấp ...) , và thời gian ( sáng, chiều , tối...) , Lô
sơn mà ta thấy là một Lô sơn muôn hình muôn vẻ , đổi
thay , lúc thế này , lúc thế khác. Vả lại , nghĩ cho cùng
, có phải ta thực muốn biết chân diện mục của Lô sơn
và , để làm gì ? Xin mời đọc thêm một bài tứ tuyệt,
không biết đề bài, của Tô Đông Pha ,(đề bài Lô
Sơn Yên Tỏa là do tôi đặt ra) , để cùng chia sẻ với
người xưa và với nhau , một vài khoảnh khắc thơ thẩn ngẩn
ngơ với Sương Khói Lô sơn cho vui . Lô Sơn Yên Tỏa Tô Đông Pha(1037-1101) Lô sơn yên
tỏa Triết giang triều Vị đáo bình
sinh hận bất tiêu Đáo đắc
hoàn lai vô biệt sự Lô
sơn yên tỏa Triết giang triều Sương Khói Lô
Sơn PKT 3/2010 Sông
Triết núi Lô những khói sương Bình sinh nguyện ước cuộc hành hương Đi rồi, về lại , vẫn ngơ ngẩn* Sông Triết núi Lô những khói sương. Chú
Thích : Lần đầu
, theo hứng , câu này được dịch là "Đi rồi về lại
như chưa đến ". Tri Khac Pham Phamid@msn.com
BIỆT
TUẾ .

Để
đọc cho vui trong những ngày đầu xuân. Thân kính , Tri Khac Pham Phamid@msn.com Theo Tuệ Sỹ , trong cuốn Một Phương
Trời Viễn Mộng , một tục lệ Tây Thục , quê của nhà thơ
Tô Đông Pha , người người cho nhau đồ ăn thức uống vào
dịp cuối năm để tiễn đưa năm cũ , đón mừng năm
mới , quên đi mọi ưu phiền , gọi là Biệt Tuế. Nói
đến Tô Đông Pha, lại nhớ đến mấy câu thơ, thuở
học trò hoa bướm , đọc thấy hay và nhớ cho đến tận
bây giờ, dù không hiểu hết ý : Quế trạo hề lan tương Kích không minh hề tố lưu quang Diểu diểu hề ngô hoài Vọng mỹ nhân hề thiên nhất phương
(Trích trong Tiền Xích
Bích Phú- Tô Đông Pha) Thuyền quế , mái chèo lan Rẽ sóng trăng tan , ngược dòng năm tháng Khiến ta bồi hồi nhớ đến Chuyện ngưòi mơ tưởng mỹ nhân một
phương trời Chú Thích : Phải chăng là chuyện Tào Tháo,
đang đứng trên sông Xích Bích , nhìn trăng mà tưởng
nhớ đến mỹ nhân là 2 người con gái đẹp (Đại Kiều
và Tiểu Kiều) nước Ngô xưa ? Biệt Tuế Tô Đông Pha (1035-1101) Cố nhân thích
thiên lý Lâm biệt thượng
trì trì Nhân hành do
khả phục Tuế hành na khả
truy Vấn tuế an sở chi Viễn tại thiên nhất nhai Dĩ trục đông lưu thủy Phó hải qui vô thì Đông lân
tửu sơ thục Tây xá trệ
diệc phì Thả vị nhất
nhật hoan Ủy thử cùng
niên bi Vật sai cựu tuế biệt Hành dữ tân niên từ Khứ khứ vật hồi cố Hoàn quân lão dữ suy Dịch
Nghĩa : Tiễn Năm PKT Cố
nhân đi ngàn dặm Chia tay còn chần
trừ lưu luyến Người đi vẫn
còn có thể mong quay trở lại Năm qua đi làm sao đuổi theo Hỏi năm qua đã
đi về đâu Xa tận góc trời
nào Như dòng sông trôi
chảy Ra biển đâu trở về Xóm
đông rượu vừa mới cất Nhà tây có con lợn béo Một ngày vui ăn uống cho thỏa Bù lại cả năm buồn Đừng quên tiễn
năm cũ Cùng nhau chào
đón năm mới Đi đi đừng
quay lại Trả nhau tuổi già
suy Biệt Tuế PKT
03/06/2010 Cố nhân ngàn dặm tiễn , Lâm biệt những rầu rầu. Người đi còn trở lại , Ngày qua biết tìm đâu. Tìm
đâu năm tháng mất , Mù
tăm góc trời nao? Con nước ròng
ra biển , Trôi ngược
về được sao? Xóm đông rượu nồng cất , Nhà tây lợn béo ngon. Một ngày vui ăn uống , Bù lại cả năm tròn. Chớ
quên tiễn năm cũ , Cùng mừng đón
tân niên. Đi đi đừng
nhìn lại , Trả nhau tuổi
ưu phiền.
MỘT ĐỜI TÌNH
NGHĨA Nhân Mùa
Lễ Tạ Ơn 2009 , tôi đã ngồi coi lai một số bản dịch thơ
trước đây , soạn thành Một Đời Tình Nghĩa , sau khi đã
cố sửa đến từng chữ một cho đỡ bớt ngô nghê , mong nói
lên được phần nào tấm lòng biết ơn của tôi về
Tình Mẹ Con , Đạo Vợ Chồng , Lòng Chung Thủy , và Một Đời
Tình Nghĩa. Thân gửi đến mọi người để đọc cho vui.
Và, xin được phép riêng gửi đến các bà mẹ , các
bà chị ,các bà vợ , các cô em , và tất cả con cháu
gái trong gia đình riêng và chung thân quí của tôi. Quí mến
,
Tri Khac Pham Phamid@msn.com 12/03/2009
MỘT ĐỜI
TÌNH NGHĨA 1- Tình Mẹ Con Du Tử Ngâm Mạnh Giao(751-814)
Từ mẫu thủ trung tuyến Du tử thân thượng y
Lâm hành mật mật phùng Ý khủng trì trì qui Thùy ngôn thốn thảo tâm Báo đắc tam xuân
huy Du Tử Ngâm PKT Mẹ ngồi may áo
ấm , Cho con kịp ngày đi. Cặm cụi khâu cho chắc
, Phòng con trễ hạn về. Ai thấu lòng cỏ mọn
, Tình Mẹ như xuân huy. 2- Đạo Vợ Chồng Đào Yêu Kinh Thi- Thời Xuân Thu
(1) Đào chi yêu yêu Chước chước kỳ
hoa Chi tử vu qui Nghi kỳ
thất gia (2) Đào chi yêu
yêu Hữu phần kỳ thực
Chi tử vu qui Nghi kỳ gia thất (3) Đào chi yêu yêu
Kỳ diệp trăn trăn Chi tử vu qui
Nghi kỳ gia nhân Đào Yêu PKT (1) Đào
ai mơn mởn Rực rỡ trổ hoa
Cô ấy xuất giá Yên vui cửa nhà (2) Đào ai mơn mởn
Trái chĩu đầy cành Cô ấy xuất
giá Êm ấm duyên lành (3) Đào ai mơn mởn
Lá xanh la đà Cô ấy xuất giá
Trên dưới thuận hòa 3- Lòng Chung Thủy Tiết Phụ Ngâm Trương Tịch(765-830)
Quân tri thiếp hữu phu Tặng thiếp song minh châu Cảm
quân triền miên ý Hệ tại hồng la nhu Thiếp
gia cao lâu liên uyển khởi Lương nhân chấp kích Minh
Quang lý Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt Sự
phu thệ nghĩ đồng sinh tử Hoàn quân minh châu song lệ
thùy Hận bất tương phùng vị giá thì Tiết
Phụ ngâm
PKT
Chàng biết thiếp có chồng , Vẫn tặng đôi minh châu. Cám tình chàng trân trọng , Đeo trong yếm lụa
hồng. Lầu nhà thiếp trông sang ngự uyển , Chồng
thiếp đang canh gác hoàng cung. Biết chàng quân tử , những
mong , Vợ chồng sinh tử một lòng thủy chung. Hoàn
châu nước mắt lưng tròng , Má hồng con gái đâu
còn cho nhau. 4- Tình Nghĩa Thiên Thu The Archaeology Of Love (A Series Of Haikus) Ann Kelly 05/31/2008
(1) Sifted desert dust Bits of life from time gone by
Mute with untold tales (2) Sieved into the now
Long buried shards face the sun Hunting at wholeness
(3) Shape sifting visions Pieces float and gesture
Heat ripples the air (4) Uneven edges Reach and join seamlessly
Scattered framents knit (5) The artifact forms Etheral magical Earth
dissolves in breath (6) Past informs present
And bodies foth a future Mountains and sky smile (7) Digging in the dust Sophie and
Scott found each other Once apart Now wed
Vàng Đá
Thiên Thu PKT (1) Đãi lọc bụi sa mạc
Những mảnh đời ngàn năm câm nín
Thầm thì chuyện chưa kể
(2) Lấp lánh dưới nắng trời Mảnh
sứ vỡ chôn vùi bao đời Thoáng
hiện dáng nguyên sơ (3) Vật
thể qua viễn kiến Những cát bụi
nổi trôi mời gọi Hơi ấm đầy trong
không (4) Dẫy núi đá
nhấp nhô Trập trùng tiếp giáp tận
ven trời Một tấm lụa đào thêu (5) Các mẫu hình nhân tạo Thanh thoát mờ ảo tựa sương khói Quang cảnh như trong mơ (6) Xưa tạo thành hiên tại
Và định hướng cho một tương lai
Núi và Trời mỉm cười
(7) Đào bới cõi hồng trần Đôi
trai gái đã tìm được nhau Cho một
đời Tình Nghĩa















|
|
|