V Ư Ờ N
T
H Ơ
P T G - Đ T Đ
________________________________________________________________
LE LAC de LAMARTINE
Các bản
dịch: VÕ HIẾU NGHĨA, VITA, TRẦM VÂN, NGUYÊN NHUNG, PHÙNG
QUANG LỘC
Khung thơ: VÕ VĂN TRÍ
____________________________________________
2009/10/27 Nghia VO HIEU <vhnghia2000@yahoo.com> Có lẽ không có
bạn nào không từng lên thành phố thơ mộng Dalat, Có lẽ
không có bạn nào không từng trãi qua một mối tình lãng
mạn trên bờ hồ Than Thở hay Hồ Xuân Hương,
Hãy
nghe gió rì rào cành lau sậy than thở, Bởi vì “Hồ”
là nơi hun đúc nên mối tình lãng mạn của bạn, Hồ
lưu trữ những kỷ niệm đồng thời cũng có thể là nhân
chứng những mối tình tan vỡ Hồ là quá khứ, là hiện
tại Hồ là thời gian TRÔI ĐI KHÔNG CÒN NỮA. Có lẽ mình đã
đắm say những vần thơ LE LAC của Lamartine rồi chăng! Có 4 câu thơ kết rất hay mà có lẽ mình
phải nhờ đến các bạn thơ quí mến ra tay hạ bút dịch
giùm cho : “Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire, Que
les parfums légers de ton air embaumé, Que tout ce
qu’on entend, l’on voit ou l’on respire, Tout
dise : Ils ont aimé ! " . Nhất định không thể thiếu Trầm Vân, Lộc râu,
K.Trí, Nguyên Nhung, Carol.P, Thanh Hương và tất cả các bạn thơ
văn khác. Còn anh Trí Võ, Dương Hồng Đức, Phan Thông Hảo
nữa. Sao các bạn lại lặn sâu quá vậy. Mong sớm được hồi âm.
|
VÕ
HIẾU NGHĨA |
Anh Trí Võ ơi!
Vui thật là vui. Không ngờ
bây giờ chúng ta hãy còn được có thú vui thật tao nhã
này.
Tôi
cũng đã dịch sẵn câu thơ này rồi, chưa đưa ra. Bây
giờ trình ra cho vui vậy.
Bài thơ này dịch sát nghĩa của Lamartine
lắm. E rằng như vậy lại không hay chăng.
Gió hãy
rên rỉ, sậy rì rào
Toả
ngát hương thơm hởi “Hồ” nào
Tất cả những
gì : nghe, thấy, thở
Đã nói lên rằng : Họ yêu
nhau.
VÕ
HIẾU NGHĨA