vuon tho_PKT

Ư  Ờ  N   T     Ơ

P T G - Đ T Đ
________________________________________________________________

LE LAC de LAMARTINE

Các bản dịch: VÕ HIẾU NGHĨA, VITA, TRẦM VÂN, NGUYÊN NHUNG, PHÙNG QUANG LỘC

Khung thơ: VÕ VĂN TRÍ

____________________________________________

2009/10/27 Nghia VO HIEU <vhnghia2000@yahoo.com>

Các bạn rất quí mến,

Có lẽ không có bạn nào không từng lên thành phố thơ mộng Dalat,
Có lẽ không có bạn nào không từng trãi qua một mối tình lãng mạn trên bờ hồ Than Thở hay Hồ Xuân Hương,

Hãy nghe gió rì rào cành lau sậy than thở,
Bởi vì “Hồ” là nơi hun đúc nên mối tình lãng mạn của bạn,
Hồ lưu trữ những kỷ niệm đồng thời cũng có thể là nhân chứng những mối tình tan vỡ
Hồ là quá khứ, là hiện tại
Hồ là thời gian TRÔI ĐI KHÔNG CÒN NỮA.

Có lẽ mình đã đắm say những vần thơ LE LAC của Lamartine rồi chăng!

Có 4 câu thơ kết rất hay mà có lẽ mình phải nhờ đến các bạn thơ quí mến ra tay hạ bút dịch giùm cho :
            “
Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
         Que les parfums légers de ton air embaumé,
         Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire,
         Tout dise : Ils ont aimé ! " .

Nhất định không thể thiếu Trầm Vân, Lộc râu, K.Trí, Nguyên Nhung, Carol.P, Thanh Hương và tất cả các bạn thơ văn khác. Còn anh Trí Võ, Dương Hồng Đức, Phan Thông Hảo nữa. Sao các bạn lại lặn sâu quá vậy.

Mong sớm được hồi âm.

VÕ HIẾU NGHĨA

Anh Trí Võ ơi!

Vui thật là vui. Không ngờ bây giờ chúng ta hãy còn được có thú vui thật tao nhã này.

Tôi cũng đã dịch sẵn câu thơ này rồi, chưa đưa ra. Bây giờ trình ra cho vui vậy.

Bài thơ này dịch sát nghĩa của Lamartine lắm. E rằng như vậy lại không hay chăng.

Gió hãy rên rỉ, sậy rì rào
Toả ngát hương thơm hởi “Hồ” nào
Tất cả những gì : nghe, thấy, thở
Đã nói lên rằng : Họ yêu nhau.

 

VÕ HIẾU NGHĨA

Lamartine4.jpg

Vita_LaLac.JPG

LeLacDeLamartine3.jpg

NN_LeLac2.jpg

Lamartine5.jpg

Enter supporting content here