top of page
hmpg.jpg
Titlej (1).jpg
Mailoc_self.jpg.w180h206.jpg

THƠ VĂN

MAILỘC

Norwalk, California

CGS Đoàn Thị Điểm Cần Thơ ________________

Mailoc_BDay_2.png

Mừng Sinh Nhật : Thầy MGUYỄN LỘC

Thầy NGUYỄN LỘC sanh ngày 12 tháng 3 năm Canh Thìn 1940

 

Ân cần cất bút chúc đôi lời,

Sinh nhật tháng nầy đã đến nơi.

Cầu chúc an vui niềm hạnh phúc,

Hằng mong khỏe mạnh sống yêu đời.

Ý thơ cao vút mây xanh thẳm,

Hồn mộng chơi vơi nước rạng ngời.

Bát tứ lão ông đương ích tráng,*

Đồng nhan hạc phát tạ ơn trời !

               Đỗ Chiêu Đức

                03-04-2024

* LÃO ĐƯƠNG ÍCH TRÁNG 老當益壯 : Già rồi mà còn khỏe mạnh một cách mạnh mẽ. Lời trong bài Đằng Vương Các Tự của Vương Bột, người đứng đầu Tứ Kiệt trong buổi Sơ Đường.

* ĐỒNG NHAN HẠC PHÁT 童顏鶴髮 : Gương mặt dung nhan còn trẻ như hài đồng, tóc thì trắng bạc như là lông chim hạc. Thành ngữ chỉ những người già mà mặt mày còn tươi rói như thanh niên, mặc dùtóc đã bạn trắng như lông chim hạc rồi !

 NHỚ THU

 

Ca hết, bơ phờ bấm thẻ xong

Xe dừng đồi quạnh, ngắm trời không.

Mơ màng chiều đến mây giăng mắc

Rào rạc vàng bay úa chất chồng.

Trong gió sương mờ chao cánh nhạn

Trên ngàn áo đỏ khoác rừng phong.

Thu đầu năm ấy ngùi thương  cảm

Vân cẩu đâu về vẽ chữ không!

   

Mailoc

 Sept-21-23

ADIEU MON PAYS

 

J’ai quitté mon pays, j’ai quitté ma maison.

Ma vie, ma triste vie se traine sans raison.

J’ai quitté mon soleil, j’ai quitté ma mer bleue

Leurs souvenirs se réveillent, bien après mon adieu.

    Soleil ! Soleil de mon pays perdu.

Des villes blanches que j’ai jadis connues.

J’ai quitté une amie, je vois encore ses yeux,

Ses yeux mouillés de pluie, de la pluie de l’adieu

Je revois son sourire, si près de mon visage.

Il faisait resplendir les soirs de mon village.

Mais du bord du bateau,qui m’éloignait du quai.

Une chaine dans l’eau a claqué comme un fouet.

J’ai longtemps regardé ses yeux bleus qui fouillent.

La mer les a noyés dans le flot du regret.

                Enrico Macias

 

     VĨNH BIỆT QUÊ HƯƠNG

 

Thế là phải xa lìa xứ sở,

Xa căn nhà một thuở yêu thương.

Đời tôi một chuổi chán chường.

Ra đi sầu thảm, vấn vương tâm hồn.

 

Vừa khi mới bồn chồn chân bước,

Kỷ niệm về như cướp hồn tôi.

Một trời thương nhớ xa xôi,

Nghe sao đắng chát bồi hồi mắt cay.

 

Mặt trời hỡi ! từ nay xa vắng.

Trời mênh mông , cát trắng , biển xanh.

Phố phường màu trắng nắng hanh,

Quê tôi rực rỡ bức tranh chiều vàng.

 

Tôi nhớ mãi những nàng con gái,

Người tôi yêu lay láy mắt nhung.

Chao ôi ! mưa lệ rưng rưng,

Nụ cười héo hắt tơ chùng ngày đi.

 

Trong từng phút chia ly não nuột,

Tàu dần đi mỗi lúc xa bờ.

Mắt tôi đăm đắm thẩn thờ,

Trông theo, trông mãi, trông vời bóng quê

 

Tàu rẽ nước điên mê chẳng khác,

Sóng bạc đầu chan chát mạn tàu,

Lặng nhìn mắt biếc lao xao,

Biển khơi xóa hết dạt dào tiếc thương.

 

     Mailoc phỏng dịch

_____________

THƠ MAILOC, PHƯƠNG HÀ           

 

Lạnh Lùng!

 

Lòng đà nguội lạnh mặc thu sang  ,

Không xót , không thương chiếc lá vàng .

Không để nhạc thu làm thổn thức ,

Hững hờ dế lạnh nỉ non than .

 

Không nghe lanh lảnh vịt từng bầy ,

Man mác lưng trời lướt gió mây .

Bỏ lại đồng hoang bao tổ ấm ,

Bơ vơ lau lách tuyết rơi đầy !

 

Không còn xao xuyến mảnh trăng tan ,

Mặc cánh hoa rơi kiếp thủ phàng .

Mặc tiếng rừng chiều nai réo gọi ,

Không nhìn phố sá tím chiều hoang.

 

Lạnh lùng không lắng tiếng mưa thu ,

Mặc gió thê lương khói mịt mù .

Mặc  cánh chim ngàn đôi cánh mỏi  

Mặc người chinh phụ khóc chinh phu!

 

Chiêm chiếp trên cành bỗng cảm thương

Một con chim nhỏ lạnh trong vườn.

Bỗng nghe chai đá dường tan biến

Xao xuyến  thu ơi nỗi đoạn trường!

           Mailoc

           12-09-21

Phương Hà xin góp họa

 

Từng Đêm Thao Thức

 

Âm thầm lặng lẽ tiết đông sang

Chậu cúc ngoài hiên rũ cánh vàng

Cây cối co ro trong giá lạnh

Góc nhà âm ỉ bếp hồng than

 

Như con chim lẻ chịu xa bầy

Rời bỏ đường bay với đám mây

Sống kiếp cô đơn đời tẻ nhạt

Một mình thui thủi nhớ thương đầy

 

Nỗi sầu chất chứa mãi không tan

Tình vẫn keo sơn chẳng phụ phàng

Sao phải chia lìa hai lối rẽ

Trong chiều thu ấy, mộng tan hoang

 

Từng mùa thu đến lại mùa thu

Chân bước đường xa cõi tối mù

Đơn lẻ bên trời riêng chiếc bóng

Từng đêm ôm gối vọng hiền phu

 

Mười mấy năm rồi vẫn nhớ thương

Đêm nghe tiếng lá rụng sau vườn

Ngỡ chân ai bước lên thèm cửa

Rồi lại rời xa...suốt dặm trường

 

Phương Hà

( 09/12/2021 )

_________________________

THƠ MAILOC, PHƯƠNG HÀ                     

 

Mùa Thu Đầu Tiên

 

Mùa thu mới đến ở nơi đây ,

Quạnh vắng, cô đơn nhớ ngập đầy .

Bệnh viện giữa rừng vàng tím đỏ

Bên con hiu quạnh , gió cùng mây.

 

Khuôn viên vắng lặng nắng phai phai ,

Thoai thoải rừng phong nắng đổ dài .

Lá uá hoàng hôn rơi bất tận ,

Hành lang rào rạc lá vàng bay .

 

Dãi nhà cho khách ở lưng đồi

Suối vắng , lá rừng nước cuốn trôi,

Buổi tối nằm nghe cơn gió hú

Ô hay ! quạnh quẽ chỉ mình tôi.

 

Tiếng quạ ban mai thật não nùng ,

Vịt trời lanh lảnh giữa không trung .

Chiều về ,thung lũng rền rền tiếng ,

Bám mẹ , nai con chạy cuối cùng .

 

Ngày tháng âm thầm cứ thế trôi ,

Bạn cùng đàn sóc để pha phôi .

Tri âm tri kỷ nào đâu tá  ?

Hiu quạnh màn đêm nắng tắt rồi !

 

        Mailoc  

Pennsylvania 1983

Phương Hà xin góp họa cùng anh Mai Lộc

 

Chiều Thu Muộn

 

Chiều muộn tôi còn đứng mãi đây

Nỗi niềm nhung nhớ cứ dâng đầy

Nghĩa trang vắng lặng nằm hiu quạnh

Hiu hắt nắng tàn trên đám mây

 

Sắc biếc cây cành đã nhạt phai

Nắng chiều chênh chếch bóng nghiêng dài

Những ngôi mộ chí nằm yên lặng 

Lác đác lá vàng theo gió bay

 

Nghĩa trang yên ả ở trên đồi

Biền biệt thời gian lặng lẽ trôi

Bạn hữu, họ hàng nằm dưới mộ

Bao giờ thứ tự đến phiên tôi ?

 

Chiều tắt, màn sương phủ lạnh lùng

Một mình lạc lõng giữa mênh mông

Thắp thêm nhang mới xua hơi lạnh

Người có về đây sưởi ấm cùng ?

 

Từng khắc, thời gian lặng lẽ trôi

Chuông chùa ngân vọng nhắc về thôi

Chần chừ quay gót, trăng vừa mọc

Lịch sắp rơi thêm một mảnh rồi !

 

Phương Hà

(11/12/2021)

Nhân ngày Mother's Day, mời đọc lại

C'est Toi-Michaela Degui và bản dịch Mailoc

_______________________

C’est toi

C’est toi
Qui m’a porté, m’a donné le jour
Balancé, caressé, cajolé

C’est toi
Qui depuis toujours 
M’a chéri, m’a aimé, m’a bercé

C’est toi 
Qui a séché mes larmes
Adouci mes peines

C’est toi
Qui m’a offert mes premières armes
Contre la vie et la déveine

C’est toi
Qui m’offre ton épaule
Quand j’ai peur et que le jour s’achève

C’est toi
Qui me console
Quand je fais un mauvais rêve

C’est toi
Qui me supporte tout le temps
Qui me cède ce bonheur 
Qui me fait sourire

C’est moi
A présent
Qui te rend cet honneur
Un peu, pour te séduire

C’est pour toi
Sincèrement 
Ce petit mot de mon cœur 
Juste pour le plaisir

Bonne Fête, tout simplement
A toi, maman…

                  Michaëla Degui

Bản dịch của Mailoc:

Mẹ Yêu Dấu!

Mẹ ơi,

Ôi! vất vả tháng ngày đau đáu

Nặng nề mang hòn máu trong người.

Rồi ngày con khóc chào đời

Mẹ ôm, mẹ ấp bao lời nỉ non.

 

Mẹ ơi, Mẹ!

Kể từ đó trong vòng tay mẹ,

Mẹ ôm tròn, con ngọ ngọe ơ .. ơ.

Mẹ ru trìu mến con thơ,

Đong đưa tay mẹ thay bờ chiếc nôi.

 

Mẹ ơi !

Giòng thời gian cứ trôi con lớn,

Tiếng đầu tiên đả đớt càng cưng.

Mẹ lau nước mắt con rưng

Con đau mẹ xót, đau cùng con yêu.

 

Mẹ ơi!

Bước chập chững, liêu xiêu mẹ nắm,

Nâng đở con mưa nắng cuộc đời.

Rủi may, sóng gió ai ơi!

Sợ con vấp ngả, một thời lo toan.

Mẹ ơi !

Khi con sợ, hoang mang cuộc sống

Bờ vai mẹ nơi chống lưng con.

Thương con chẳng nệ mõi mòn

Xua tan ảm đạm không còn vây con.

 

Mẹ ơi !

Mộng ước sai làm con thất bại,

Đến bên con mẹ lại vỗ về.

Ủi an tha thiết tỉ tê

Như hồi còn bé con mê ru hời.

 

Mẹ ơi, mẹ đã…

Nâng đở con không ngơi mọi lúc

Luôn nhường con hạnh phúc mẹ ơi!

Mẹ vui khi thấy con cười

Nhìn con sung sướng một đời mẹ mong.

 

Mẹ yêu hỡi!

Giờ chúng con tấm lòng tấc cỏ

Mẹ vinh quang trăng tỏ sáng ngời.

Niềm vui khó tả nên lời

Mẹ vui trên ấy mĩm cười cùng con.

         Kính  mừng ! kính mừng!

                       Mẹ yêu!

 

                 Mailoc thoát dịch

_________________________

 

Góc Việt Cổ Thi

                                         Thơ Xuân

 

Cùng Bạn

Xuân về ,tôi xin chép lại gửi đến bạn một số bài phỏng dịch thơ Xuân của thi nhân Vietnam ngày trước , xin mời đọc để tìm một chút giải khuây.

Trước thềm năm mới tôi kính chúc tất cả : SỨC KHOẺ- AN VUI-VẠN SỰ LÀNH

Thân kính 

Mai Lộc


Mộ xuân tức sự

Nguyên tác: Nguyễn Trãi

暮春即事 
阮廌 

閑中盡日閉書齋, 
門外全無俗客來。 
杜宇聲中春向老, 
一庭疏雨楝花開。 

Mộ xuân tức sự 
Nguyễn Trãi 

Nhàn trung tận nhật bế thư trai, 
Môn ngoại toàn vô tục khách lai. 
Đỗ vũ thanh trung xuân hướng lão, 
Nhất đình sơn vũ luyện hoa khai. 

 

Bản Dịch Của MaiLộc:

 

Suốt ngày nhàn hạ khép thư phòng

Vắng lặng cửa ngoài khách tục không .

Khắc khoải quyên sầu xuân sắp hết

Đầy sân xoan nở giữa mưa phùn .

 

Xuân Dạ

Nguyễn Du

 

Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm?
Tiểu song khai xứ liễu âm âm
Giang hồ bệnh đáo kinh thời cửu,
Phong vũ xuân tùy nhất dạ thâm
Kỳ lữ đa niên đăng hạ lệ,
Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm
Nam Đài[1] thôn ngoại Long giang[2] thủy
Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm (kim).

 

Dịch nghĩa:

Trời tối đen, tìm đâu thấy cảnh xuân tươi sáng?
Qua khuôn cửa sổ nhỏ, chỉ thấy bóng liễu âm u.
Trong bước giang hồ, lại phải nằm bệnh lâu ngày,
Cuộc đời có khác gì vẻ xuân theo mưa gió chìm trong bóng đêm.
Ở đất khách lâu năm, ngồi dưới bóng đèn mà rơi lệ.
Quê hương xa nghìn dặm, nhìn trăng mà đau lòng.
Ở đó, phía ngoài thôn Nam Đài, tiếng sóng lòng sông Long Giang
Vẫn lạnh lùng tiễn đưa kim cổ.

 

Lược dịch 1:

Đêm xuân

Đêm mãi đen hoài nắng đẹp đâu?
Ngoài song bóng liễu phủ lên nhau
Giang hồ thân bệnh hoài vương vấn
Mưa gió đêm xuân cứ dãi dầu
Lưu lạc bao năm đèn nhỏ lệ
Quê nhà ngàn dặm ánh trăng thâu
Nam Đài ơi với sông Lam đó!
Sóng lạnh muôn đời tiếng lắng sâu

 

Bản Dịch của MaiLộc:

Đêm xuân

 

Đêm tối tăm tìm đâu xuân sắc 

Liễu âm u im phắt ngoài song .

Giang hồ bệnh hoạn khiếp lòng 

Xuân về mưa gió mịt mùng đêm sâu .

Khách bên đèn lệ sầu năm tháng 

Quê dặm ngàn lai láng nguyệt trông .

Nam Đài Long Thủy một dòng 

Cổ kim sóng tiễn lạnh lùng mãi trôi .

 

 

                                  Mailoc phỏng dịch

                                  Cali 2-18-14 

XUÂN ÐÁN

Tịch mịch sơn gia trấn nhật hàn
Trúc phi tà ủng hộ khinh hàn
Bích mê thảo sắc thiên như tuý
Hồng thấp hoa sao lộ vị can
Thân dữ cô vân trường luyến tụ
Tâm đồng cổ tỉnh bất sinh lan
Bách huân bán lảnh trà yên yết
Khê điểu nhất thanh xuân mộng tàn
Chu Văn An 

 

SỚM MAI  ĐẦU  XUÂN

 

Ngày nhàn hạ trên non lều vắng ,

Cửa trúc phên nghiêng chắn gió hàn .

Trời trong cỏ biếc ngút ngàn ,

Hồng dầm sương sớm chưa tan lệ tràn .

Thân tựa mây núi ngàn lưu luyến ,

Sóng lòng như giếng cổ lặng căm .

Hương phai trà nguội khói tan ,

Chim kêu trong suối mộng tàn giấc Xuân .

                                      Mailoc phỏng dịch

Xuân dạ dã tự

             Nguyễn Trung Ngạn

 

Hòa yên phương thảo lục thê thê, 
Phảng phất tăng gia trụ cách khê. 
Mang lý bất tri xuân kỉ hứa, 

Mãn đình long nhị hiểu oanh đề.

 

 

Chùa Quê Đêm Xuân

 

Cỏ biếc lê thê khói nhạt nhòa

Cách suối am thiền thấp thoáng xa .

Bận rộn nào hay Xuân lại lại

Sân chùa hoa nhản tiếng oanh ca .

                                      Mailoc

Xuân Vãn

               陳仁宗                          Trần Nhân Tông

年少何曾了色空     Niên thiếu hà tằng liễu sắc không, 

一 春心在百花中    Nhất xuân tâm tại bách hoa trung.

 如今勘破東皇面    Như kim khám phá đông hoàng diện, 

 禪板蒲團看墜紅    Thiền bản bồ đoàn khán truỵ hồng.

 

Dịch Nghĩa: Chiều Xuân

 

Lúc nhỏ chưa hề biết thế nào là Sắc với Không
Nên mỗi khi xuân về, khiến lòng xao động gởi vào trong trăm hoa .
Ngày nay đã hiểu rõ được bộ mặt của chúa xuân, 
Khi ngồi trên tấm thảm cỏ nơi thiền phòng, tâm vẫn lặng khi thấy cánh hoa rụng.

 

    CHIỀU  XUÂN

Sắc không lúc trẻ chẳng tinh tường ,

Xuân đến hoa cười dạ vấn vương .

Mặt thật chúa xuân nay khám phá ,

An nhiên tịnh tọa mặc rơi hường .

                        Mailoc

 

Sắc không niên thiếu chưa rành lắm ,

Rộn rã xuân xanh cánh hoa lòng .

Chúa xuân mặt thật giờ thông ,

An nhiên tịnh tọa nhìn hồng rụng rơi !

                           Mailoc

 

XUÂN GIAO VÃN HÀNH

                                      ( Nguyễn tử Thành )

 

Pha đầu trú mã tịch dương đình

Toàn chước thanh tuyền tẩy phá quynh .
Xuân diểm trang hoa hồng giáp ất,
Sơn liên dã thụ lục tung hoành .
Thi tòng thắng cảnh ngâm biên hứng,
Nguyệt đậu sơ vân khuyết xứ minh .
Cách ốc tạm đồng tăng xá túc
Nhất câu đăng hỏa thoại bình sinh

CHIỀU XUÂN DẠO NGẮM CẢNH ĐỒNG

Tà dương buộc ngựa quán bên ghềnh,
Nước suối trong veo rửa chén quỳnh .
Hoa trại khoe xuân nhoè sắc đỏ
Cây đồng tiếp núi ngợp đồng xanh .
Hồn thơ, cảnh đẹp ngâm thêm hứng,
Ánh nguyệt mây thưa rạng vẻ lành .
Hẻo lánh mái chùa đêm nghỉ tạm 
Ðèn khuya thao thức chuyện bình sinh

                                (  Khuyết danh )

--Bản dịch của Mailoc:

 

 Chiều Xuân dạo ngắm cảnh đồng

 

Dừng chân ngựa bên đình chiều tối ,

Rửa chén quỳnh bên suối nước trong .

Thôn trang xuân điểm sắc hồng

Cỏ cây liền núi cánh đồng xanh lơ .

                          Cảnh như tranh hồn thơ thêm hứng ,

                          Ánh trăng ngời lửng thửng mây thưa .

                          Qua đêm hẻo lánh mái chùa ,

                          Bình sinh chuyện kể say sưa bên đèn.

                                                               Mailoc phỏng dịch

 

Xuân nhật hữu cảm kỳ 1                

                             Trần Quang Khải

 

Vũ bạch phì mai tế nhược ti ,
Bế môn ngột ngột toạ thư si.
Nhị phần xuân sắc nhàn sai quá,
Ngũ thập suy ông dĩ tự tri.
Cố quốc tâm hoàn phi điểu quyện,
Ân ba hải khoát túng lân trì.
Bình sinh đảm khí luân khuân tại,

Tuý đảo đông phong phú nhất thi.

Dịch Nghiã :

Mưa muốm làm tươi tốt cây mai nên gội ướt cành tơ

Đóng cưả ngồi sừng sửng một con người nghiện sách

Nửa phần sắc xuân đã hờ hửng trôi đi

Năm mươi tuổi tự biết mình suy yếu

Tấm lòng cố hương mỏi mệt theo cánh chim bay

Ơn vua như biển rộng , nên còn chần chờ như con cá giương vây

Riêng chí dũng cảm lúc bình sinh vẫn còn nguyên đó

Say ngả nghiêng trước gió đông , ngâm một bài thơ .

 

      Cảm Xúc Ngày Xuân  ( I )

Mai tắm dưới mưa phùn mờ ảo

Khép phòng thư đau đáu lặng ngồi

Nửa đời xuân sắc trôi trôi ,

Năm mươi tuổi đã lần hồi yếu ra  .

Cố hương xa chim đà mỏi cánh ,

Ân biển trời khiến cá giương vây .

Bình sinh hào khí còn đây ,

Đề thơ trong gió say say xuân về .

                                 Mailoc phỏng dịch

Xuân nhật hữu cảm kỳ 2

Nguyệt sắc vi vi dạ hướng lan,
Đông phong đặc địa khởi xuân hàn.
Phiên không liễu nhứ niêm cao các,
Giác mộng Tương quân phác hoạ lan.
Bị vật nhuận tòng thiên ngoại vũ,
Kinh tâm hồng thoái tích thì nhan.
Khứ sầu lại hữu tam bôi tửu,
Phủ kiếm du du ức cố san.

 

Dịch Nghiã :

Bóng trăng mờ mờ , đêm đã gần tàn

Gió đông đột ngột khơi dậy cái rét mùa xuân

Bay múa trên không , tơ liễu dính vào gác cao

Tỉnh mộng , cành trúc đập vào lan can chạm vẽ

Cảnh vật thêm tươi nhờ trận mưa ngoài trời

Lòng kinh sợ sắc mặt hồng hào thời xưa đã phai

Tiêu sầu nhờ có có vài chén rượu

Vỗ kiếm , vời vợi nhớ non xưa .

 

Dịch Thơ :

        Cảm Xúc Ngày Xuân  ( 2)

Đêm hồ tàn , trăng mờ hiu hắt ,

Gió đông về lạnh ngắt hơi Xuân .

Lầu cao liễu múa rộn ràng ,

Cành tre khuấy mộng lan man ngoài thềm .

Mưa gội sạch cảnh thêm tươi mát ,

Bỗng giật mình đâu nét thời xuân ?

Tiêu sầu vài chén lâng lâng ,

Vỗ gươm , núi cũ  bâng khuâng nhớ về .

                                Mailoc phỏng dịch

Lê Cảnh Tuân , tự là Tử Mưu, người làng Mộ Trạch, huyện Đường An, tỉnh Hải Dương, đậu Thái Học Sinh đời nhà Hồ. Khi quân Minh sang chiếm nước ta, ông có làm bài Vạn Ngôn Thư khuyên Bùi Bá Kỳ tìm lập con cháu nhà Trần mưu phục quốc, việc bại lộ, quân Minh bắt giải ông về giam ở Kim Lăng. Bị giam lâu ngày  ở Tàu,nhân ngày đầu năm, cảm xúc , ông làm bài thơ nầy gởi gắm nỗi niềm nhớ cố hương.

 

Nguyên nhật 

Lữ quán khách nhưng tại, 
Khứ niên xuân phục lai. 
Quy kỳ hà nhật thị ? 
Lão tận cố hương mai.

            Lê Cảnh Tuân

 

 Dịch nghĩa 

Vẫn làm khách ở nơi quán trọ, 
Mùa xuân năm ngoái lại trở về. 
Ngày về biết lúc nào, 
Những cây mai nơi vườn cũ đã cỗi hết!

 

Dịch Thơ :

(1)  Ngày Đầu Năm

Vò võ bên trời nơi khách quán

Xuân năm rồi lảng đảng ngoài song.

Ngày về ai biết mà mong,

Mai già vườn cũ cõi lòng nát tan.

(2)

Bên trời nơi khách quán,

Xuân năm ngoái lại về

Bao giờ được quay gót,

Xót mai già chốn quê

              Mailoc

Giang trung phùng lập xuân nhật

 Trên sông gặp ngày lập xuân

                                      Lê Cảnh Tuân

 

Hành sắc thương mang tuế chính lan, 
Tiêu tiêu phong tuyết biệt ly gian. 
Sơn trùng thuỷ phục khách trình viễn, 
Đông tận xuân sinh thiên đạo hoàn. 
Vạn sự vô tâm tuỳ tiết biến, 
Thử sinh nhâm vận cánh thuỳ ban. 
Phượng thành thị nguyệt hoa như hải, 
Chuẩn nghĩ thiều quang nhất phá nhan.

 

Dịch nghĩa 

Cảnh đi đường mịt mờ, năm cũ đang tàn, 
Gió tuyết xào xạc trong khúc biệt ly. 
Núi sông trùng điệp, đường khách xa xăm, 
Đông qua xuân tới, đạo trời vần xoay. 
Muôn việc hững hờ qua, theo thời tiết thay đổi, 
Kiếp này phó mặc số phận, nào ai xếp đặt nên. 
Tháng hai ở phượng thành, hoa nhiều như biển, 
Chắc hẳn ánh xuân sẽ làm tươi nét mặt.

 

Dịch Thơ:

Đường mờ mịt xa xăm năm hết

Giờ chia tay gió tuyết lạnh lùng.

Khách đường sông núi chập chùng,

Hết đông xuân tới mênh mông đạo trời.

Muôn sự việc theo thời biến đổi,

Phó kiếp nầy xin hỏi trời cao.

Tháng hai thành phượng rực màu,

Mặt mày ắt hẳn tươi màu ánh dương .

                Mailoc

 

Thư Trai Xuân Mộ

                            ( Nguyễn Như Đổ )

 

Thành Nam xuân sắc mộ

Mao ốc yểm sài qùynh

Xế bạn đài ngân lục

Đình tiền thảo sắc thanh

Điểu đề hoa tự lạc

Khách chí mộng sơ tinh

Tận nhật nhàn vô sự

Nghiên châu điểm Dịch Kinh

 

Dịch nghĩa:

 

Phía nam thành xuân đã muộn

Nhà tranh cửa sài đã đóng kín

Bờ thềm ngấn rêu biếc

Trước sân cỏ màu xanh

Chim hót hoa tự rụng

Khách đến vừa tỉnh mộng

Suốt ngày nhàn rổi không việc gì

Mài son chấm câu trong Kinh Dịch

 

Dịch Thơ :

 

    Trai Phòng cuối Xuân

(1)

Thành Nam xuân đã phai

Nhà tranh kín cổng sài.

Biêng biếc bờ rêu phủ

Xanh um cỏ sân ngoài

Hoa rơi chim ríu rít

Khách đến tỉnh mộng say.

Suốt ngày trong nhàn nhã

Kinh Dịch điểm son mài

                                       Mailoc

(2)

Thành Nam xuân muộn nắng phai phai,

Một túp lều tranh kín cổng sài.

Biêng biếc bờ rêu phơi ngõ trước,

Xanh um thảm cỏ trải sân ngoài.

Chim ca ríu rít nhìn hoa rụng,

Khách đến rộn ràng tỉnh mộng say.

Nhàn rỗi suốt ngày không sự việc

Điểm khuyên Kinh Dịch đỏ son mài.

                     Mailoc

Nguyễn Như Ðổ 阮如堵 (1424-1525) tự Mạnh An, hiệu Khiêm Trai, người xã Đại Lan, huyện Thanh Đàm (nay là thôn Đại Lan, xã Duyên Hà, huyện Thanh Trì); trú quán tại xã Tử Dương, huyện Thượng Phúc (nay là thôn Tử Dương, xã Tô Hiệu, huyện Thường Tín, Hà Nội). Năm 18 tuổi, đỗ Hội nguyên, Đệ nhất giáp tiến sĩ, Đệ nhị danh (Bảng nhãn) khoa Nhâm Tuất, niên hiệu Đại Bảo, đời Lê Thái Tông (1442). Làm quan đến Lại bộ Thượng thư kiêm Tế tửu Quốc Tử Giám, hàm Thiếu bảo. Ba lần được cử đi sứ (các năm 1443, 1450, 1459). Về trí sĩ. Tác phẩm hiện còn 6 bài thơ được chép trong Toàn Việt thi lục của Lê Quý Đôn.

 

  Xuân Nhật Tức Sự

Nhị bát giai nhân thích tú trì,

Tử kinh hoa hạ chuyển hoàng ly.

Khả liên vô hạn thương xuân ý

Tận tại đình châm bất ngữ thì.

                   Huyền Quang

 Dịch Nghĩa:

Tức cảnh ngày xuân

Người đẹp tuổi vừa đôi tám, ngồi thêu gấm chậm rãi, 
Dưới lùm hoa tử kính đang nở, líu lo tiếng chim oanh vàng. 
Thương biết bao nhiêu cái ý thương xuân của nàng, 
Cùng dồn lại ở một giây phút, đứng kim và im phắc.

Các bản dịch thơ

Tức cảnh ngày xuân

Lỏng tay thêu gấm, gái yêu kiều, 
Hoa rợp, oanh vàng lảnh lót kêu. 
Bao nỗi thương xuân, thương biết mấy, 
Là khi không nói, chợt dừng thêu.
                                      Huệ Chi

Tức cảnh ngày xuân

Nhẹ tay thêu gấm gái xinh xinh

Hoa rợp chuyền cành ríu rít oanh .

Thương qúa ý xuân thương biết mấy ,

Khi dừng đường chỉ bặt âm thanh .

                                               Mailoc

________________________________________________

Thơ: Phạm Đình Lân

Cảm tác: Mailoc

__________________

 

MISSING

 

Every time I see flowers blossoming

I feel nostalgic.
What kind of flowers do we have this season?
Do our people still know their separation?
****
When I hear fire-crackers bursting
I think of my brother,
Who, for the sake of his Homeland,
Was fallen in a certain remote area.
****
When seeing red,
Sadly I think of carnage
In the Summer of that tragic year.
Blood was spilt everywhere.
****
The military band brings me back
To the patriotic soldiers,
Who had undergone danger and hardship
Before their bones were buried in the entrails of the Earth.
****
A flock of white herons
Reminds me of our people,
Who plough and hoe their fields laboriously.
Their life remains shaky.
****
When hearing the children singing,
I think of the Vietnamese children
Wandering along the sidewalks
To live their lonely life.
****
The pagoda bell ring
Recalls me of the widowers
Who, in the course of their life,
Live with their missing memories and dreams
****
When it freezes
I miss my dear mother
Whose sight is weak, whose legs are shaking,
Whose life is like cloud flight.

~~oOo~~

 


NHỚ

Mỗi khi thấy hoa nở
Tôi nhớ về quê xưa.
Mùa nầy hoa gì nhỉ?
Dân mình vẫn biệt ly?
****
Mỗi khi nghe pháo nổ
Tôi nhớ đến người anh.
Vì nước đã quên mình
Vùi thân chốn hoàng sinh.
****
Mỗi khi thấy màu đỏ
Buồn rầu tôi nghĩ đến
Mùa hè năm khói lửa,
Máu đỏ khắp nơi nơi.
****
Mỗi khi nghe quân nhạc
Tôi nhớ người chiến sĩ
Trải gian nguy, khó nhọc
Xương tàn lòng đất mẹ.
****
Mỗi khi thấy cò trắng
Tôi nhớ đến dân mình
Lo cày sâu, cuốc bẩm
Cuộc sống vẫn lung linh.
****
Mỗi khi nghe trẻ hát
Tôi nhớ trẻ Việt Nam,
Quanh quẩn trên hè phố,
Sống cuộc đời đơn cô.
****
Khi nghe chuông công phu
Tôi nhớ người cô phụ
Suốt đời sống nhung nhớ
Kỷ niệm tựa như mơ.
****
Mỗi khi trời băng giá
Tôi nhớ đến mẹ già,
Mắt mờ chân run rẩy,
Cuộc sống tựa mây bay.


PHẠM ĐÌNH LÂN, F.A.B.I.

             NHỚ! NHỚ!

Nhìn hoa xưa cợt cười trong gió

Quê nhà ta bên đó mùa gì ?

Tháng năm mòn mõi chia ly

Vườn xuân có biết người đi não nề ?

 

Cứ mỗi lần xuân về pháo nổ

Nhớ Mậu Thân máu đổ thịt rơi.

Mùa xuân khói lửa rực trời

Miền Nam tang tóc một thời đau thương .

 

Phượng lay lay bên đường rực đỏ

Nhớ mùa hè năm đó lửa hồng.

Xác người xe cộ chất chồng

Con đường hỏa ngục hận lòng chưa tan.

 

Nhạc quân hành rộn ràng còn nhớ

Bao đoàn quân rực rỡ màu cờ.

Công dân ! Tổ Quốc đang chờ

Cờ vàng phất phới, anh nơi suối vàng .

 

Có những chiều nắng vàng lảng đảng

Nhìn đàn cò thanh thản lượn bay .

Bỗng thương bỗng nhớ dân cày

Một đời vất vả miệt mài ruộng nương .

 

Nghe đồng dao chiều vương lòng bỗng

Nhớ trẻ thơ lạc lõng phố phường .

Đánh giày, bán báo bên đường

Chiến tranh cướp mất người thương em rồi .

 

Chuông công phu bồi hồi thầm nhủ

Đâu đó người cô phụ khăn tang

Ngày nao bát phố bên chàng

Như mơ như thật rõ ràng hôm qua .

 

TẾT gợi nhớ mẹ cha đã khuất

Lạnh đông về se thắt lòng ai

Cành hoa trong gió lay lay

Nhìn theo mây trắng bay hoài ngàn năm!

 

        ( Cảm tác qua bài thơ Missing của Gs Phạm đình Lân )

                        Mailoc 

 Trà Sáng

Hiên ngoài mỗi sáng cứ ngồi đây

Bên chén trà sen bạn tháng ngày

Thấp thoáng bóng câu đầu nhuốm bạc
Não nề tuổi hạc mắt sè cay!
Vô thường vạn pháp không lay chuyển
Dâu biển muôn đời mãi đổi thay
Kẻ trước người sau về cát bụi
Ngàn năm mây trắng vẫn còn bay!

 

Mailoc

THE OLD TEACHER - ÔNG GIÁO GIÀ

DAVID LAN PHAM, F.A.B.I.

MAILOC thoát dịch

___________________________

 

THE OLD TEACHER

DAVID LAN PHAM, F.A.B.I.

 

              This poem is dedicated to all of my former teachers, who died for the sake of education. 

              Dear teachers, you were the unknown heroes, who silently built our Homeland, VietNam, with multiple difficulties, bitterness and hardship in the thunder of cannons and bomb blast.  Your pure faith was recognized by God.  Rest in peace!  Dear teachers!.

Pham Dinh Lan

 

Every evening when the sunlight faded,

The old teacher walked slowly to the school gate.

The gate was closed.

He sighed with disappointment in contemplating

The mossy walls surrounding the school.

*

The cicada’s songs reminded him

Of mixed memories,

Of the old days’ mutual respect

Between teachers and students.

Many memories have been carved

On the old trunks of the flamboyants (1)

Many teachers got old.

Many young generations were gone.

*

The old school and the flamboyants have existed.

The teacher was at the windy sunset of his age.

He found joys through some vague memories

To forget all of his heart- broken life.

*

Some of his old students died,

Some were alive.

Some had resounding reputation;

Some had their wandering life

Like the yellow leaves scattered in the wind.

They missed the ferry boat

Due to their dusty and stormy life.

*

The yellow leaves fell.

The fall came then left.

The frosty winter came then flew by.

One evening, the urban and rural residents

Learned the old teacher said good- bye to the world.

He left silently in a quiet night.

The dead leaf left the root of worries.

*

The flamboyants bloom, welcoming the Summer.

The old school no longer sees the old teacher

Every evening when the bell resounds from the pagoda.

The thick curtain of darkness covers the mossy school.

(1) Flamboyant (French): flame tree; royal poinciana (English); scientific name:  Delonix regia, Family:  Caesalpiniaceae

  Ông Giáo Già 

 

Cứ mỗi chiều nắng tà vương vấn,

Ông Giáo Già thơ thẩn gậy lần .

Cổng trường đã đóng âm thầm

Buồn nhìn trường sở, vách dầm rêu phong .

 

Tiếng ve sầu mênh mang gợi nhớ ,

Kỷ niệm về trăm mối ngổn ngang

Ngày xưa ,ngày ấy rộn ràng

Thầy trò tương kính lòng tràn mến thương .

 

Gốc phượng già còn vương dấu vết,

Cái tình xưa hằn nét chưa phai .

Thầy cô sương điểm tóc mai

Tuổi xanh từng lớp nắm tay ra trường .

 

Cây phượng xưa mái trường còn đấy,

Ông giáo già đã thấy tuổi thu .

Vui theo kỷ niệm mịt mù

Để quên cuộc sống dãi dầu lòng đau :

 

Biết bao trò đã vào lòng đất ,

Bao nhiêu thằng lây lất vô danh .

Nhiều em lừng lẫy tiếng tâm

Nhiều em cuộc sống âm thầm ai hay .

 

Như lá vàng, bay bay trong gió,

Lỡ chuyến đò thương khó vai mang .

Cuộc đời cát bụi gió vàng

Bao nhiêu trong cảnh lầm than tủi hờn .

 

Lá vàng rơi từng cơn theo gió

Rồi thu đi lá bỏ cành không .

Lạnh về sương trắng mênh mông 

Đồng hoang hiu quạnh đông sang lạnh lùng !

 

Một chiều đông cả vùng được biết,

Ông giáo già vĩnh biệt dương gian .

Phố phường thôn xóm bàng hoàng 

Người đi lặng lẽ lòng trần sạch trơn .

 

Phượng vẫn nở chập chờn hè đến ,

Ngôi trường xưa đâu bóng Giáo Già ?

Chuông chiều xa vắng ngân nga ,

Đêm dầy buông xuống xót xa mái trường !!

            Mailoc thoát dịch

            Cali 11-20-16

____________________

ĐẠI DỊCH COVID-19

Mailoc, Mai Xuân Thanh, Đỗ Chiêu Đức, Songquang

AnhTu_Covid-19.png

Cùng Bạn 

Tin tức đại dịch càng ngày càng xấu khiến khắp thế giới kinh hoàng khốn đốn. Xin bạn ta hãycùng nhau khấn nguyện và tin tưởng nơi quan phòng của ƠN TRÊN. Nên nhớ có tin có lành . Xin chia sẻ. Cám ơn.

Thân kính

Cám ơn

ML

     ĐẠI DỊCH COVID-19

 

Xuân về lặng lẽ mấy ngày qua

U ám trời mây nắng xế tà.

Lặng lẽ phố phường chìm bóng tối

Im lìm hàng quán ám nhà ma.

Tin buồn càng lúc càng thê thảm

Người chết mỗi ngày một xót xa.

Đại dịch hoành hành nhân loại khốn

Chấp tay khấn nguyện đấng Cha Già.

     Mailoc

    3-26-2020

Họa vận: Phòng Tránh Đại Dịch Covid-19

 

Bó gối trong nhà tránh dịch qua 

Thu mình một xó, ánh dương tà

Vô hình khắp chốn, sa tăng quỷ

Ám ảnh nhiều nơi, bọn quái ma 

Cư trú nhà riêng yên ổn đấy 

Cách ly số phận phải lo xa

Người ta khốn khổ vì lây nhiễm 

Đại dịch mau lây tới tuổi già...!

 

Mai Xuân Thanh 

Ngày 26/03/2020

HỌA VẬN :

 

  ĐẠI DỊCH COVID-19

 

Đại dịch Cô-Vi mấy tháng qua,

Lây lan nhanh chóng tựa yêu tà.

Người người thấp thỏm như hờn qủy,

Nước nước phập phồng tựa ám ma.

Thế giới tai ương nên xích lại,

Nhân sinh bệnh tử phải lìa xa.

Cầu mong dịch chướng mau tiêu hủy,

Hạnh phúc hồi sinh trẻ lẫn già !

 

                                    Đỗ Chiêu Đức

                                    03-27-2020

SQ có baì họa cùng bạn ML

 

NẠN DỊCH COVÍT 

 

Lan truyền tin tức nạn can qua

Dịch bệnh covy tựa mã tà

Thế giới kinh hoàng lo lũ quỷ

Toàn cầu hoảng hốt sợ loài ma

Ngoài đường im vắng người đi lại

Trong chợ lèo tèo kẻ thoáng xa

Tai họa thình lình gieo thảm khốc

Khiến cho tang tóc  trẻ cùng già

 

songquang 

20200327

___________________________

GSLuuKhon.jpg

             Kính gửi GS Lưu Khôn

 

     CHÚC THỌ ANH MƯỜI

 

Sinh Nhật Chín Mươi kính chúc anh

An nhiên tự tại ước mơ thành.

Nho phong nhà giáo, ngời tài trí

Khiêm tốn người thầy, rạng đức danh.

Hiếu thảo cháu con vây tứ phía

Ân tình bè bạn tỏa chung quanh.

Tuổi già thanh thản tâm trong sáng

Hạnh phúc Trời ban Vạn Sự Lành.

        Mai Lộc kính chúc

         02-20-2020

Kính chúc Mừng Sinh Nhật thứ 90 của Thầy:

THÂN KHỎE - TÂM AN

CGS & CHS Phan Thanh Giản - Đoàn Thị Điểm

 GIAO THỪA

Mailoc, Songquang, Mai Xuân Thanh, Đỗ Chiêu Đức

_______________________________

 

MAI SỚM MỘT NĂM!

 

Tết đến quê người luống xót xa

Đông còn buốt giá trắng sương pha.

Giao thừa lặng lẽ lòng tê tái

Giây phút hoài mơ, mắt nhạt nhoà.

Thoang thoảng hương trầm nhang khói quyện

Lung linh bàn Phật lệ đèn sa.

Nửa đời lữ thứ hồn man mác

Mai sớm một năm, một tuổi già!

 

Mai sớm một năm một tuổi già

Vườn ngoài cửa mở bước chân ra.

Hương Xuân ngan ngát xông buồng phổi

Gió sáng rì rào cợt lá hoa.

Run rẩy giò lan sương nặng trĩu

Lay lay khóm trúc nhánh la đà.

Nhìn đào chúm chím cười trong nắng

Nhấp chén sen trà, cảm khái ta!

          Mailoc

   ( Tết Canh Tý 2020 )

HỌA SONGQUANG:

Còn chẳng bao lâu nữa nơi đất khách sẽ bước vào Giao thừa để sang năm mới,công việc chuẩn bị đã xong ngồi lấy thơ “ mai sớm một năm” của bạn già ML ra họa để vui chơi trong đêm trừ tịch vậy

 

CHỜ GIAO THỪA - HOẠ THƠ BẠN

 

Xuân về đất khách mấy năm xa

Quê Mẹ giờ đây khó thể nhoà !

Ngày trước giao thừa người đi lễ

Bây giờ trừ tịch tuyết rơi pha

Mai đào chẳng có hoa ra trĩu

Đèn nến nào đâu sáp chảy sa

Lữ thứ nửa đời chân lãng tử

Sáng mai thêm tuổi tấm thân già

 

                 @.    @.   @

 

Sáng mai thêm tuổi tấm thân già

Tết đến vườn Xuân chẳng thiết ra

Xứ khách bình thường đông rơi tuyết

Quê nhà nhộn nhịp cảnh buôn hoa

Nhởn nhơ ong lướt cành tươi trĩu

Rộn rã gió lay ngọn đẩy đà

Thôi nấu ấm trà nhìn thế sự

Một mình với bóng chỉ đôi ta

 

songquang 

(Đêm 30 Tết chờ giao thừa)

HỌA MAI XUÂN THANH: 

Tết Đến Rồi !...

 

1)

Xuân về đất khách nhớ phương xa

Tết đến Ông Bà tóc muối pha

Pháo Chuột Giao Thừa luôn nhớ mãi

Trống Lân Địa quạt chẳng phai nhòa

Khói hương ngào ngạt mùi lan tỏa

Đèn sáp lung linh lệ nhỏ sa

Lữ thứ thương về người cố quận

Ly hương nhớ lại bạn xưa già...

 

2)

Ly hương nhớ lại bạn xưa già...

Chân cứng đá mềm đã bước ra

Lập nghiệp quê người xinh cúc trúc

An cư đất khách đẹp mai hoa

Bồ đào cạn chén luôn chừng mực

Mỹ tửu tràn ly chớ quá đà

Nghỉ Tết qua rồi xuân ấm áp

Thời gian sum họp thỏa lòng ta...

 

Mai Xuân Thanh

Ngày 26/01/2020 

HỌA ĐỖ CHIÊU ĐỨC:

 MAI LẠI SANG NĂM

 

Quê hương xuân đến tít mù xa,

Bốn chục năm hơn tóc muối pha.

Má xếp nhăn nheo răng lại rụng,

Tai nghe ngơ ngác mắt thêm nhòa.

Xuân sang khởi sắc hoa tươi nở,

Tết đến chạnh lòng mắt lệ sa.

Tuế nguyệt chất chồng thân lữ thứ,

Mai ngày thêm tuổi, tuổi thêm gìa.

 

Mai ngày thêm tuổi, tuổi thêm gìa,

Xuân sắc đầy vườn ngại bước ra.

Xót dạ lúc xuân hồng vạn lối,

Buồn lòng khi đối mặt trăm hoa.

Cố quốc não người sầu héo hắt,

Tha hương cám cảnh lệ sa đà.

Tiễn đưa Kỷ Hợi năm vừa hết,

Cánh Tý bên trời, ta với ta !

 

                           Đỗ Chiêu Đức

                           Giao Thừa

                         Canh Tý 2020.

_________________________

THƠ

TẾT

Mailoc, Phương Hà, Đỗ Chiêu Đức, Cao Mỵ Nhân, Songquang

DCD_tuoitylaconchuotnha.png
  • BỒI HỒI GẦN TẾT

     

    Mấy chục Xuân rồi biệt cố hương

    Nhớ từng chi tiết mỗi con đường.

    Hàng me trưa nắng ve ra rả 

    Mái lá lam chiều khói vấn vương.

    Đầu xóm đơn sơ, trơ quán cóc

    Bên đình cao ngất rủ thuỳ dương.

    Bồi hồi gần Tết vang tu hú

    Trong ký ức già nặng luyến thương.

     

    Lạnh lùng Xuân đến, kiếp tha phương

    Nhớ quá quê xưa nhớ lạ thường.

    Tháng chạp se se làn gió bấc

    Đường làng phơn phớt cỏ hơi sương.

    Mơ màng trên nước cây cầu khỉ

    Văng vẳng bên sông tiếng trống trường.

    Cứ mỗi Tết về lòng quặn thắt

    Bên trời đăm đắm mắt sầu vương!

      MAILOC

      01-10-2020

  •     NỖI LÒNG KẺ XA QUÊ

 

     Nhớ hoài nơi ấy, đất quê hương

     Có những hàng tre rợp nẻo đường

     Bến nước chờ đò khơi nỗi nhớ

     Chim chiều gọi bạn gợi niềm vương

     Mái tranh ẩn khuất sau vòm lá

     Vườn ruộng mờ xa dưới ánh dương

     Thoang thoảng hương thơm mùi lúa mới

     Tiếng hò đôi lứa ngập yêu thương.

 

     Trông vời quê cũ biệt mù phương

     Hình ảnh thân yêu quá đỗi thường

     Kênh rạch ngoằn ngoèo quanh ruộng rẫy

     Xóm làng ẩn hiện dưới màn sương

     Cây đa cổ thụ bên bờ giếng

     Tán phượng hồng tươi trước cổng trường

     Tất cả hằn sâu trong ký ức

      Một trời kỷ niệm mãi còn vương.

 

      Phương Hà

      ( 11/01/2020 )

 BỒI HỒI GẦN TẾT

 

Gia vong quốc phá bức ly hương,

Đôi ngã chia ly vạn dặm đường.

Xuân hạ tươi hồng thêm nỗi nhớ,

Thu đông ảm đạm gợi sầu vương.

Năm tàn đất khách trông trời thẳm,

Tháng lụn bên bờ ngóng đại dương.

Gió Tết bồi hồi thân lữ thứ,

Mưa xuân ray rức gợi buồn thương.

 

Đất khách đón xuân tận viễn phương,

Xứ người Tết đến vẫn như thường.

Nào đâu chậu cúc vừa hàm tiếu,

Lại vắng cành mai mới điểm sương.

Đì đẹt xa rồi tràng pháo chuột,

Lùng tùng mất hẵn trống lân trường.

Tết về thêm chạnh niềm cô lữ,

Dõi mắt bên trời dạ vấn vương !

 

                                   Đỗ Chiêu Đức

                                      Tết 2020

 

 

XUÂN THA HƯƠNG

Kính hoạ " Bồi Hồi Gần Tết " của Nhà Thơ Giáo sư MAI LỘC.

             CMN

 

Bao năm hoa nở chốn tha hương

Cứ mỗi mùa xuân một ngả đường

Tâm sự bộn bề như tóc rối 

Tình thơ bát ngát tựa mây vương

Nhớ nhung thủa đó pha hình ảnh

Sầu muộn thời nay toả bóng dương

Cánh én lênh đênh trên sóng nước

Buồn ơi, năm tháng cuộn niềm thương

 

Lưu vong nam bắc cũng đôi phương

Nên chuyện tây đông quả lẽ thường

Mấy chục niên rồi nghe tiếng súng

Bao nhiêu mộng vẫn thấy mù sương

Nửa đời xa mã quên nhiêu trận

Trọn kiếp binh thư  nhớ bấy trường

Tóc bạc hay là tia khói vướng 

Ố ô, một chút nắng xuân vương...

 

     Hawthorne  11 - 1 - 2020

          CAO MỴ NHÂN 

THƠ THẨN GIÁP TẾT

 

Ngày tháng vèo bay...đã hết năm

Thân bằng quyến thuộc chẳng về thăm

Ngùi thương mộ Mẹ lòng chua xót

Chạnh nhớ mồ Cha lệ chảy thầm

Đất khách nghìn trùng nơi hải ngoại

Quê nhà vạn dậm chốn xa xăm

Lần tay bè bạn còn bao tá ?

Dăm kẻ giờ đây cũng biệt tăm !

 

                    &

 

Tâm sự đa đoan xót lặng thầm

Niềm riêng trăm mối nhớ tri âm

Quê nhà giáp Tết hoa tươi thắm

Đất khách còn Đông tuyết lạnh căm

Dạ lại bời bời như ngọn đuốc

Lòng thêm bối rối tựa tơ tằm

Mượn Xuân thơ thẩn vài câu nhé !

Ngày tháng vèo bay...đã hết năm .

 

songquang

20200114

tbx_jul8_portrait.jpg
TL_teardrop.jpg

KHÓC ANH

TRẦN BÁ XỬ

 

 

Xin chia sẻ nỗi mất mác lớn lao cho trang nhà PTGĐTĐ chúng ta khi anh Trần Bá Xử đã ra đi. Xem lại mấy bức hình cũ trong các kỳ đại hội PTGĐTĐ thấy hình anh TBX khiến lòng tôi thật bồi hồi không cầm nước mắt.

Thân mến

Mailoc

 

     Khóc Anh TRẦN BÁ XỬ

 

Mắt nghẹn ngào được tin anh mất

Lòng bàng hoàng sầu chất tâm can.

Trời thu ảm đạm lòng càng

Xuyến xao không dứt vô vàn tiếc thương!

 

Cõi Vĩnh Hằng con đường anh đến

Để xót thương cảm mến bao người.

Hết rồi giọng nói tiếng cười 

Người anh một thuở tuyệt vời đức năng.

 

Nơi suối vàng vĩnh hằng trên ấy

Chúc anh vui quên khuấy trần gian.

Ta bà một cõi hỗn mang

Về bên chân Phật bình an Niết Bàn.

       Mailoc

     11-21-19

VÀO THU

Mailoc, Songquang

________________

 

Cùng Bạn,

23/9 ,Thu Phân vừa mới đi được mấy ngày thôi, mà trời Cali đã thấy u ám rồi, trận mưa thu đầu tiên hôm qua thật nhẹ khoong đủ rửa sạch mui xe, nhưng cũng đủ làm lòng ai tê tái nhìn trời đã biết Thu lại về ! Một cảm xúc bâng khuâng gởi bạn thơ VTT .

Thân kính 

Mailoc

 

     VÀO THU

 

Thu phân vừa dứt, gió tư bề

Mây trời u ám gợi tái tê.

Ngoài ngõ lá vàng rơi lác đác

Trong vườn sương trắng rắc lê thê.

Ráng chiều hiu hắt còn vương vấn

Cánh nhạn bâng khuâng mãi não nề.

Phiên phiến tuổi già tay dắt cháu

Âm thầm từng bước kẻ xa quê!!

          Mailoc

        (Thu Cali 2019)

SANG THU

 

Vừa mới sang Thu gió bốn bề

Khiến lòng se lạnh nỗi buồn tê

Lá vàng lác đác rơi tơi tả

Sương trắng giăng mờ mắc thảm thê

Dõi ngắm da trời lòng chả ngại

Vời trông màu nắng dạ đâu nề

Cái già lần bước theo năm tháng

Vương vấn cảm hoài một bến quê

 

songquang 

20190927

ML_KQ_Tinhban.jpg
DCD_bencu.jpg

 BẾN  CŨ

 

Bến ấy còn đâu kỷ niệm đầy

Những ngày êm ấm nắng chiều rây.

Cầu tre duyên dáng soi dòng nước

Thôn xóm im lìm núp khóm cây.

Nhún nhẩy bờ lau đàn sếu trắng

Mơ màng mái lá khói lam gầy.

Người về tìm lại hồn quê cũ

Man mác lòng ta khó tỏ bày.

          Mailoc

HỌA:

 

SÁNG BẾN SÔNG XƯA

( họa 4 vận và hoán vận)

 

Nhớ hoài những buổi sáng sương rây

Trên bến sông quê nước lớn đầy

Tấp nập thuyền ghe đi sớm chợ

Rộn ràng chim chóc rộn lùm cây

Vài con đò dọc khua chèo lái

Mấy nhịp cầu ngang lộ dáng gầy

Dạ cứ bâng khuâng niềm luyến tiếc

Để lòng vương vấn mãi khôn khuây

Songquang

20190813


BIỆT LY

 

Nỗi nhớ bao năm vẫn ngút đầy

Một chiều giăng mắc hạt mưa rây

Con thuyền nhòa khuất sau bờ sậy

Thiếu phụ thẫn thờ bên gốc cây

Biền biệt người đi, tin vắng lặng

Mỏi mòn kẻ đợi, dáng hao gầy

Phút giây tương ngộ xa vời vợi

Tâm sự đa đoan khó giải bày.

 

Phương Hà

 

 

CHỚM XUÂN

 

Cành mai bên suối nụ bung đầy

Vạn vật bừng lên dưới nắng rây

Bướm trắng rập rờn rung khóm lá

Sóc vàng nhảy nhót động cành cây

Líu lo chim hót trong vòm biếc

Xào xạc gió lay giữa liễu gầy

Rạng rỡ mùa xuân đang trở lại

Thiên nhiên tươi đẹp trọn phơi bày.

 

Sông Thu

Bến Xưa

 

Bến xưa nhắc lại nhớ thương đầy

Kỷ niệm qua sông nắng sớm rây

Phận gái trông chờ bên mái ấm

Chàng trai ngóng đợi dưới vòm cây

Yêu em áo lụa tay dài trắng

Mến bạn nhà tranh khói biếc gầy

Bờ ruộng quẩn quanh lòng trống vắng

Dạo chơi vườn cũ hái hoa bày...

 

Mai Xuân Thanh

Ngày 13/08/2019

 BẾN CŨ

  

     

                      Chiều chiều chim vịt kêu chiều,

                    Bâng khuâng nhớ bạn chín chiều ruột đau !

 

Làng xưa bến cũ nhớ thương đầy,

Mỗi độ chiều buông nắng nhạt rây.

Gát mái con đò im bến nước,

Kêu chiều chim vịt rộn chòm cây.

Bâng khuâng nhớ bạn gan vàng thắt,

Khoắc khoải trông ai cánh nhạn gầy.

Dĩ vãng qua rồi lòng vẫn luyến,

Tình quê ai đó tỏ cùng bày ?!

 

                               Đỗ Chiêu Đức

 

 NIỀM ĐAU BẾN CŨ

 

Nhìn khung ảnh quyện khói lam đầy

Cảm vẫn thương nhiều mấy rặng cây

Sóng vỗ triền đê dàn cảnh bạc

Xuồng xuôi ngọn gió giải binh gầy

Khan mùa nước nổi nguồn phơi họa

Cạn bãi sông bồi nắng thả rây

Viễn khách lòng đau ngày trở lại

Tình quê khắc khoải nỗi an bày.

Mai Thắng – 190814

Một cảm tác nhân chuyến viếng thăm Lourdes ( Lộ Đức ) nơi Đức Mẹ hiện ra . Chúc sức khỏe bình an.

Thân

Mailoc

 

     LỘ ĐỨC HOÀI CẢM

 

Chiều Lộ Đức mưa phùn lất phất

Nóc giáo đường hiu hắt nắng vương.

Lặng nhìn tượng Mẹ sầu thương

Giữa trời im đứng như dường lắng nghe.

 

Cõi lòng con sắt se Mẹ thấu

Lửa hồng trần nung nấu tâm cang.

Những khi sầu thảm hoang mang

Tạ ơn được mẹ ủi an vỗ về.

 

Tiếng cầu kinh đê mê thần trí

Phút trầm tư kỳ bí khó quên.

Ngẩn đầu ngước mắt nhìn lên

Hào quang rực rỡ bồng bềnh sắc mây.

 

Thành phố nhỏ tràn đầy du khách

Quà kỷ niệm giăng mắc muôn nơi.

Đường lên dốc đứng chơi vơi

Con tim se thắt khiến hơi ngại ngần...

 

Trên lầu cao bâng khuâng lặng ngắm

Con sông dài xinh xắn nước trong.

Mây mờ chiều xuống mênh mông

Khách du ngắm mãi mơ mồng thiên thai.

 

Rời Lộ Đức trưa nay đẹp nắng 

Ghé giáo đường lòng lắng phút giây.

Lặng nhìn tượng Mẹ hồn say

Nét buồn trìu mến u hoài lòng ta!

          Mailoc

( Lourdes 28-5-2019 )

mailoc_Lourdres.jpg
ML_KQ_Matxua_new.jpg
Mailoc_KQ_SangXuan.jpg
Mailoc_KQ_LongQue.jpg
bottom of page